| Even when violations could not be investigated legally, the right to truth remained valid because it was the foundation of other rights. | Даже тогда, когда нарушения не могут быть расследованы в законном порядке, право на установление истины остается в силе, поскольку оно является основой других прав. |
| The value and impact of United Nations system engagement with regional organizations is best when efforts are coherent and strategically coordinated and fit into a larger comprehensive framework of collaboration with partner organizations. | Взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с региональными организациями приобретает наибольшую ценность и значимость тогда, когда усилия носят целостный и стратегически скоординированный характер и вписываются в более широкие всеохватывающие рамки сотрудничества с организациями-партнерами. |
| The true promise of the Decade will be fully realized only when girls and women with disabilities are active participants in mainstream development. | Подлинная задача Десятилетия будет полностью реализована только тогда, когда девочки и женщины с инвалидностью станут активными участницами развития в его основных областях. |
| It is their task to make citizens' interests heard when the citizens feel that their concerns are not being taken seriously enough by the local government. | Их задача заключается в том, чтобы интересы граждан были «озвучены» тогда, когда граждане считают, что местная администрация недостаточно серьезно относится к волнующим их проблемам. |
| Such assessments are most efficient when they ask what works and what does not work to promote accountability. | Такие процедуры оценки наиболее эффективны тогда, когда они выявляют, что именно влияет, а что не влияет на повышение подотчетности. |
| According to Paolo Freire, people are empowered when they recognize connections between their individual problems and experiences and the social contexts in which they are embedded. | Согласно Пауло Фрейре, права и возможности людей расширяются тогда, когда люди осознают связь между своими собственными проблемами и опытом и социальными условиями, в которых они находятся. |
| The term "aboriginal" is used when statistical and other studies refer to First Nations, Metis and Inuit women and children. | Термин «аборигенный» используется тогда, когда статистические и другие исследования касаются женщин и детей, принадлежащих к «первым народам», метисам и инуитам. |
| Only when women and men are treated as equals, whether structurally, socially or economically, will gender violence be combated successfully. | Только тогда, когда мужчины и женщины будут пользоваться равным структурным, социальным, культурным и экономическим статусом, насилие по признаку пола может быть ликвидировано на долгосрочной основе. |
| The IAEA can only give an answer to this question when it would be clear what is required and which assumptions are made. | МАГАТЭ сможет дать ответ на этот вопрос только тогда, когда станет ясно, что требуется и какие делаются допущения. |
| However, it is generally accepted that mainstreaming disaster risk reduction is only efficient when public investments are strategically coupled with resilience-building programmes in critical sectors of the economy. | Вместе с тем общепризнано, что уделение повышенного внимания деятельности по уменьшению опасности бедствий дает эффект лишь тогда, когда государственные капиталовложения стратегически дополняются разработкой программ по повышению устойчивости в важнейших секторах экономики. |
| The Commission seemed too concerned about the form of its work on the topic, when what was more important, particularly for international tribunals, was the quality. | Комиссия, как ему представляется, сосредоточила чересчур много внимания на форме итогов своей работы по данной теме, тогда как более важный аспект, особенно для международных судебных органов, заключается в ее качестве. |
| However, the interviewer understood that that was when she was put out of her parents' house. | Однако сотрудник из ее слов понял, что именно тогда ее выгнали из родительского дома. |
| Then when you get well inside of it, whip to the left. | Тогда начни правый разворот... а потом резко переложи влево. |
| Such a reason exists only when the list of substances on the vessel contains substances for which protection against explosion is required. | Оно имеет смысл только тогда, когда в перечне веществ, допущенных к перевозке судном, указаны вещества, для которых предписывается защита против взрывов. |
| Only when existing laws and policies are amended to eliminate the explicit and tacit evidence of racism against this group will empowerment be possible. | Расширение прав и возможностей станет возможным только тогда, когда существующие законы и политика будут изменены, с тем чтобы искоренить явные и неявные проявления расизма в отношении этой группы. |
| Strategies for achieving the Goals are much more likely to succeed when national governments work closely with local governments, civil society and the private sector. | Стратегии достижения целей скорее увенчаются успехом тогда, когда национальные правительства тесно сотрудничают с местными правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |
| Accountability for this delivery of results is measured on a six-monthly basis and reviewed at that time by the UNEP senior management team, when management actions are agreed. | Подотчетность за достижение этих результатов оценивается каждые шесть месяцев и рассматривается тогда же группой старших руководителей ЮНЕП, которые согласовывают действия руководства. |
| Investments in SLM practices, land restoration and rehabilitation will increase when the full suite of benefits are accounted for in land use and planning. | Инвестиции в практику УУЗР, восстановление и реабилитацию земель возрастут тогда, когда в землепользовании и планировании будут приниматься во внимание все получаемые выгоды. |
| They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. | Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
| Poverty eradication and empowerment happen when affected people have the capacity to critique their own reality from a human rights perspective and decide for themselves the kind of future they want. | Искоренение бедности и создание условий для реализации потенциала обеспечивается тогда, когда люди в такого рода ситуациях имеют возможность критически подходить к оценке своего собственного бытия через призму прав человека и самостоятельно решать, к какому будущему им стремиться. |
| The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
| Customary international law as a source of international law can emerge when a significant number of States hold common agreement with respect to a norm, its content and compliance. | Обычное международное право в качестве источника международного права может сформироваться тогда, когда значительное число государств достигнет общего согласия в отношении нормы, его содержания и соблюдения. |
| However, innovations and technology are effective only when applied within a sound legal and institutional framework, with appropriate operational procedures and practices in place and consistently applied. | Однако внедрение инноваций и технологий является результативным только тогда, когда оно осуществляется в рамках эффективной нормативно-правовой и институциональной основы, предполагающей наличие соответствующих операционных процедур и практик и их последовательное применение. |
| Change of ownership was only recognized when the enterprise paid duties and taxes on the imported goods to sell the finished products to the domestic market. | Смена собственника фиксировалась только тогда, когда предприятие выплачивало пошлины и налоги на импортированные товары, с тем чтобы продать готовую продукцию на внутреннем рынке. |
| A data link is performed when company identification codes from BEA files are matched to the corresponding companies in the Census Bureau files. | Увязка данных производится тогда, когда идентификационные коды компании из досье БЭА привязываются к соответствующим им компаниям из досье Бюро переписей. |