That prohibition is violated not only when denial of access to food causes death, but also when the population suffers hunger because of deprivation of food sources or supplies. |
Это запрещение нарушается не только в тех случаях, когда лишение доступа к продовольствию приводит к гибели людей, но и тогда, когда население испытывает голод вследствие лишения источников питания или продовольственных поставок. |
There was a provision under the Act on real estate management for public administration bodies to intervene in cases when real estate is being developed for other purposes than designated, but only when dealing with land released for perpetual usufruct. |
В Законе об управлении недвижимостью предусматривается, что государственные органы власти принимают соответствующие меры в случаях, когда земельная недвижимость используется не по назначению, однако это делается только тогда, когда речь идет о землях, в отношении которых действует бессрочное право на узуфрукт. |
Type I errors are when a null hypothesis is wrongly rejected, Type II errors are when a null hypothesis is falsely accepted. |
Ошибки типа I имеют место тогда, когда нулевая гипотеза ошибочно отклоняется, а ошибки типа II - когда нулевая гипотеза ошибочно принимается. |
Our collective task will be crowned with success when we make progress towards eradicating the causes of political instability and violence and when Haiti can stand on its own feet. |
Наша коллективная задача увенчается успехом только тогда, когда мы добьемся результатов в деле устранения причин политической нестабильности и насилия и когда Гаити прочно встанет на ноги. |
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. |
Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности. |
Fertility usually starts to decline when couples limit the number of children they have, that is, when women stop having children earlier than they would have done otherwise. |
Показатели рождаемости обычно начинают снижаться тогда, когда супружеские пары ограничивают число рождающихся у них детей, т. е. когда женщины перестают рожать детей раньше, чем если бы они приняли такое решение в других условиях. |
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. |
Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
They occur when arms transfers are not dealt with in a decisive manner or when addressing this problem does not rank high in States' priorities. |
Они происходят тогда, когда поставки оружия не трактуются решительным образом или когда урегулирование этой проблемы не занимает высокого места в числе приоритетов государств. |
Bryan was not a criminal when we dated, and I left him early in Beijing, right when he became interested in the violin. |
Брайан не был преступником, когда мы встречались, и я бросила его в Пекине как раз тогда, когда он заинтересовался скрипкой. |
I didn't think Steven would be with anyone, you know, when I... when I found him. |
Я не думал, что Стивен будет не один, ну, знаете, тогда, когда я его нашел. |
Well, sometimes a massive fire breaks out in a senior home across the street right when you need it - and right when you set it. |
Что ж, иногда крупный пожар возникает в доме престарелых через дорогу именно тогда, когда тебе нужно... и когда ты его устроил. |
So when I see symptoms magically show up right when you need them - |
Поэтому когда я вижу, как чудесным образом появляются симптомы прямо тогда, когда они нужны тебе - |
When I've got nothing, all right, that is when I really start to worry. |
Хорошо, когда у меня ничего нет, тогда я действительно начинаю волноваться. |
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. |
Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности. |
When will you realize, when will people understand... |
Тогда ты осознаешь, тогда люди поймут... |
The last meeting in person took place when they provided him with additional elements for their last request for a revision of their case. |
Последняя личная встреча состоялась тогда, когда они представляли ему дополнительную информацию к их последнему ходатайству о пересмотре дела. |
The right to act is not achieved when decisions are made in substitution of the individual by a legal guardian. |
Право предпринимать действия не обеспечивается тогда, когда решения принимаются вместо какого-либо лица его законным опекуном. |
In addition, access to relatives and lawyers is normally granted only when detainees are brought before a court. |
Кроме того, доступ родственникам и адвокатам обычно предоставляется только тогда, когда задержанные предстают перед судом. |
Violent conflict undermines the quality, quantity and consistency of Government functions and essential services precisely when citizens are in most urgent need of them. |
Насильственные конфликты отрицательно сказываются на качестве, объеме и бесперебойности работы правительства и основных служб именно тогда, когда граждане больше всего нуждаются в предоставляемых ими услугах. |
Consequently, payment was made only when the field office found sufficient approved funding from other donor sources in 2010. |
В результате платеж состоялся только тогда, когда отделение на месте смогло получить в 2010 году достаточный объем утвержденного финансирования из других донорских источников. |
By common agreement and policy, it is a tool for use only when other possibilities have been exhausted. |
В соответствии с общей согласованной стратегией данный способ следует использовать лишь тогда, когда все иные возможности исчерпаны. |
The bug happens when the program coding is broken. |
Тогда, когда нарушается программный код. |
Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. |
Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
But mediation can work only when it is allowed and given the space to evolve. |
Однако посредничество может принести результаты только тогда, когда у него есть возможность и пространство для развития. |