Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
The Board would receive information on that issue when it got to the point where it would not cause future problems. Совет получит информацию по данному вопросу тогда, когда это не сможет повлечь за собой новых проблем.
Only on 3 February 1992, in prison, the author said, was any medical evidence of maltreatment found on her person, when three bruises were discovered. Автор утверждала, что лишь З февраля 1992 года, т.е. тогда, когда она уже находилась в тюрьме, было найдено медицинское подтверждение злоупотреблений, поскольку на ее теле были обнаружены три гематомы.
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили.
Such a peace will be established only when the goal of total disarmament is achieved, first and foremost through the elimination of weapons of mass destruction. Такой мир будет установлен лишь тогда, когда будет достигнута цель полного разоружения, в первую очередь посредством ликвидации оружия массового уничтожения.
Are we supposed to condemn terrorism only when it touches a certain country or countries? Должны ли мы осуждать терроризм только тогда, когда это касается определенной страны или стран?
The Fund has been useful, particularly when several emergencies occurred simultaneously and agencies had exhausted their emergency funds. Фонд является полезным механизмом, особенно тогда, когда одновременно имеют место несколько чрезвычайных ситуаций и в соответствующих учреждениях оказываются исчерпанными ресурсы их чрезвычайных фондов.
However, our Organization can execute its mandate to the fullest only when all Member States equip it to do so. Однако наша Организация сможет в полном объеме выполнить свой мандат лишь тогда, когда все государства-члены обеспечат ее всем необходимым.
We are convinced that global development can be achieved only when the vulnerable sectors of society have been assured the conditions for integration with economic dynamics. Мы убеждены том, что глобальное развитие может быть достигнуто только тогда, когда уязвимым слоям общества будут гарантированы условия, необходимые для интеграции в экономическую динамику.
Only when people failed to attend to their own needs did the provider function come into play. Только тогда, когда людям не удается самим обеспечить свои потребности, должна быть задействована функция обеспечения.
In our view, achieving the goal of a nuclear-weapon-free world is possible only when both nuclear and non-nuclear States are in agreement. С нашей точки зрения, избавление мира от ядерного оружия будет возможным только тогда, когда как ядерные, так и неядерные государства договорятся об этом.
Another important consideration is that the fight against corruption and bribery can be effective only when there is a concrete and continuous synergy between all actors involved. Другое важное соображение заключается в том, что борьба с коррупцией и взяточничеством может быть эффективной только тогда, когда между всеми сторонами будет осуществляться конкретное и непрерывное сотрудничество.
In this context, the High Commissioner shares the view that human rights are most effectively realized when pursued in their totality. В этой связи Верховный комиссар разделяет мнение о том, что права человека реализуются наиболее эффективно тогда, когда ставится задача соблюдения таких прав во всей их совокупности.
Those of us who have the experience of working closely with him admire his remarkable ability to light our paths just when we feel darkness descending. Тех из нас, кому довелось тесно работать с ним, восхищает его замечательная способность освещать нам тропинки как раз тогда, когда мы ощущаем наступление мрака.
The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места.
The Security Council must always bear that responsibility in mind, and act when a State is clearly not protecting its own people from such serious crimes. Совет Безопасности всегда должен помнить о такой ответственности и действовать тогда, когда государство явно не обеспечивает защиту своего собственного населения от таких серьезных преступлений.
We have no doubt that your experience and dedication will guide the Council in its deliberations in times when difficult decisions are required. У нас нет сомнений в том, что Ваш опыт и преданность делу помогут Совету в его обсуждениях и тогда, когда потребуется принять трудные решения.
Recognizing the gravity of the issue, we must continue to make every effort towards this end, even when a particular situation may seem desperate. Признавая серьезность этого вопроса, мы должны продолжать прилагать все возможные усилия для достижения этой цели, даже тогда, когда какая-либо конкретная ситуация представляется безнадежной.
Therefore, replenishment of the strategic deployment stocks by UNMIL would be possible only at the time when funds would be made available to the new mission. Поэтому пополнение МООНЛ стратегических запасов для развертывания будет возможно лишь тогда, когда этой новой миссии будут предоставлены средства.
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования.
At present, it is necessary to measure and compile; the data could be reclassified if and when the development of ISIC made this possible. В настоящее время необходимо проводить и обобщать измерения; тогда же, когда развитие МСОК сделает это возможным, данные могут быть реклассифицированы.
That change can also be demonstrated even when it comes to the radical tendencies that prevailed in the course of last year in the HDZ. Эти изменения можно также видеть даже тогда, когда речь заходит о радикальных тенденциях, которые доминировали в прошлом году в ХДС.
According to those delegations, deviations from that text should be undertaken only when necessary due to the specific nature or requirements of the draft convention against corruption. По мнению этих делегаций, отклонения от ее текста должны допускаться только тогда, когда это является необходимым вследствие особого характера или требований проекта конвенции против коррупции.
However, even when peace seemed unattainable, the United Nations and the international community continued to believe in the desire for unity among the Angolan people. В то же время, даже тогда, когда установление мира казалось недостижимой мечтой, Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали верить в стремление ангольского народа к единению.
The Commission would take a final decision on conditional interpretative declarations when it had concluded its consideration of the rules relating to both those declarations and reservations. Комиссия примет окончательное решение по условному заявлению о толковании тогда, когда она закончит свое рассмотрение правил, касающихся как заявлений, так и оговорок.
Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность.