| The Board would receive information on that issue when it got to the point where it would not cause future problems. | Совет получит информацию по данному вопросу тогда, когда это не сможет повлечь за собой новых проблем. |
| Only on 3 February 1992, in prison, the author said, was any medical evidence of maltreatment found on her person, when three bruises were discovered. | Автор утверждала, что лишь З февраля 1992 года, т.е. тогда, когда она уже находилась в тюрьме, было найдено медицинское подтверждение злоупотреблений, поскольку на ее теле были обнаружены три гематомы. |
| The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. | Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
| Such a peace will be established only when the goal of total disarmament is achieved, first and foremost through the elimination of weapons of mass destruction. | Такой мир будет установлен лишь тогда, когда будет достигнута цель полного разоружения, в первую очередь посредством ликвидации оружия массового уничтожения. |
| Are we supposed to condemn terrorism only when it touches a certain country or countries? | Должны ли мы осуждать терроризм только тогда, когда это касается определенной страны или стран? |
| The Fund has been useful, particularly when several emergencies occurred simultaneously and agencies had exhausted their emergency funds. | Фонд является полезным механизмом, особенно тогда, когда одновременно имеют место несколько чрезвычайных ситуаций и в соответствующих учреждениях оказываются исчерпанными ресурсы их чрезвычайных фондов. |
| However, our Organization can execute its mandate to the fullest only when all Member States equip it to do so. | Однако наша Организация сможет в полном объеме выполнить свой мандат лишь тогда, когда все государства-члены обеспечат ее всем необходимым. |
| We are convinced that global development can be achieved only when the vulnerable sectors of society have been assured the conditions for integration with economic dynamics. | Мы убеждены том, что глобальное развитие может быть достигнуто только тогда, когда уязвимым слоям общества будут гарантированы условия, необходимые для интеграции в экономическую динамику. |
| Only when people failed to attend to their own needs did the provider function come into play. | Только тогда, когда людям не удается самим обеспечить свои потребности, должна быть задействована функция обеспечения. |
| In our view, achieving the goal of a nuclear-weapon-free world is possible only when both nuclear and non-nuclear States are in agreement. | С нашей точки зрения, избавление мира от ядерного оружия будет возможным только тогда, когда как ядерные, так и неядерные государства договорятся об этом. |
| Another important consideration is that the fight against corruption and bribery can be effective only when there is a concrete and continuous synergy between all actors involved. | Другое важное соображение заключается в том, что борьба с коррупцией и взяточничеством может быть эффективной только тогда, когда между всеми сторонами будет осуществляться конкретное и непрерывное сотрудничество. |
| In this context, the High Commissioner shares the view that human rights are most effectively realized when pursued in their totality. | В этой связи Верховный комиссар разделяет мнение о том, что права человека реализуются наиболее эффективно тогда, когда ставится задача соблюдения таких прав во всей их совокупности. |
| Those of us who have the experience of working closely with him admire his remarkable ability to light our paths just when we feel darkness descending. | Тех из нас, кому довелось тесно работать с ним, восхищает его замечательная способность освещать нам тропинки как раз тогда, когда мы ощущаем наступление мрака. |
| The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. | Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места. |
| The Security Council must always bear that responsibility in mind, and act when a State is clearly not protecting its own people from such serious crimes. | Совет Безопасности всегда должен помнить о такой ответственности и действовать тогда, когда государство явно не обеспечивает защиту своего собственного населения от таких серьезных преступлений. |
| We have no doubt that your experience and dedication will guide the Council in its deliberations in times when difficult decisions are required. | У нас нет сомнений в том, что Ваш опыт и преданность делу помогут Совету в его обсуждениях и тогда, когда потребуется принять трудные решения. |
| Recognizing the gravity of the issue, we must continue to make every effort towards this end, even when a particular situation may seem desperate. | Признавая серьезность этого вопроса, мы должны продолжать прилагать все возможные усилия для достижения этой цели, даже тогда, когда какая-либо конкретная ситуация представляется безнадежной. |
| Therefore, replenishment of the strategic deployment stocks by UNMIL would be possible only at the time when funds would be made available to the new mission. | Поэтому пополнение МООНЛ стратегических запасов для развертывания будет возможно лишь тогда, когда этой новой миссии будут предоставлены средства. |
| The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
| At present, it is necessary to measure and compile; the data could be reclassified if and when the development of ISIC made this possible. | В настоящее время необходимо проводить и обобщать измерения; тогда же, когда развитие МСОК сделает это возможным, данные могут быть реклассифицированы. |
| That change can also be demonstrated even when it comes to the radical tendencies that prevailed in the course of last year in the HDZ. | Эти изменения можно также видеть даже тогда, когда речь заходит о радикальных тенденциях, которые доминировали в прошлом году в ХДС. |
| According to those delegations, deviations from that text should be undertaken only when necessary due to the specific nature or requirements of the draft convention against corruption. | По мнению этих делегаций, отклонения от ее текста должны допускаться только тогда, когда это является необходимым вследствие особого характера или требований проекта конвенции против коррупции. |
| However, even when peace seemed unattainable, the United Nations and the international community continued to believe in the desire for unity among the Angolan people. | В то же время, даже тогда, когда установление мира казалось недостижимой мечтой, Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали верить в стремление ангольского народа к единению. |
| The Commission would take a final decision on conditional interpretative declarations when it had concluded its consideration of the rules relating to both those declarations and reservations. | Комиссия примет окончательное решение по условному заявлению о толковании тогда, когда она закончит свое рассмотрение правил, касающихся как заявлений, так и оговорок. |
| Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. | Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |