The Board would receive information on that issue when it got to the point where it would not cause future problems. |
Совет получит информацию по данному вопросу тогда, когда это не сможет повлечь за собой новых проблем. |
Only on 3 February 1992, in prison, the author said, was any medical evidence of maltreatment found on her person, when three bruises were discovered. |
Автор утверждала, что лишь З февраля 1992 года, т.е. тогда, когда она уже находилась в тюрьме, было найдено медицинское подтверждение злоупотреблений, поскольку на ее теле были обнаружены три гематомы. |
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. |
Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
Such a peace will be established only when the goal of total disarmament is achieved, first and foremost through the elimination of weapons of mass destruction. |
Такой мир будет установлен лишь тогда, когда будет достигнута цель полного разоружения, в первую очередь посредством ликвидации оружия массового уничтожения. |
Are we supposed to condemn terrorism only when it touches a certain country or countries? |
Должны ли мы осуждать терроризм только тогда, когда это касается определенной страны или стран? |
The Fund has been useful, particularly when several emergencies occurred simultaneously and agencies had exhausted their emergency funds. |
Фонд является полезным механизмом, особенно тогда, когда одновременно имеют место несколько чрезвычайных ситуаций и в соответствующих учреждениях оказываются исчерпанными ресурсы их чрезвычайных фондов. |
However, our Organization can execute its mandate to the fullest only when all Member States equip it to do so. |
Однако наша Организация сможет в полном объеме выполнить свой мандат лишь тогда, когда все государства-члены обеспечат ее всем необходимым. |
We are convinced that global development can be achieved only when the vulnerable sectors of society have been assured the conditions for integration with economic dynamics. |
Мы убеждены том, что глобальное развитие может быть достигнуто только тогда, когда уязвимым слоям общества будут гарантированы условия, необходимые для интеграции в экономическую динамику. |
Only when people failed to attend to their own needs did the provider function come into play. |
Только тогда, когда людям не удается самим обеспечить свои потребности, должна быть задействована функция обеспечения. |
In our view, achieving the goal of a nuclear-weapon-free world is possible only when both nuclear and non-nuclear States are in agreement. |
С нашей точки зрения, избавление мира от ядерного оружия будет возможным только тогда, когда как ядерные, так и неядерные государства договорятся об этом. |
Another important consideration is that the fight against corruption and bribery can be effective only when there is a concrete and continuous synergy between all actors involved. |
Другое важное соображение заключается в том, что борьба с коррупцией и взяточничеством может быть эффективной только тогда, когда между всеми сторонами будет осуществляться конкретное и непрерывное сотрудничество. |
In this context, the High Commissioner shares the view that human rights are most effectively realized when pursued in their totality. |
В этой связи Верховный комиссар разделяет мнение о том, что права человека реализуются наиболее эффективно тогда, когда ставится задача соблюдения таких прав во всей их совокупности. |
Those of us who have the experience of working closely with him admire his remarkable ability to light our paths just when we feel darkness descending. |
Тех из нас, кому довелось тесно работать с ним, восхищает его замечательная способность освещать нам тропинки как раз тогда, когда мы ощущаем наступление мрака. |
The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. |
Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места. |
The Security Council must always bear that responsibility in mind, and act when a State is clearly not protecting its own people from such serious crimes. |
Совет Безопасности всегда должен помнить о такой ответственности и действовать тогда, когда государство явно не обеспечивает защиту своего собственного населения от таких серьезных преступлений. |
We have no doubt that your experience and dedication will guide the Council in its deliberations in times when difficult decisions are required. |
У нас нет сомнений в том, что Ваш опыт и преданность делу помогут Совету в его обсуждениях и тогда, когда потребуется принять трудные решения. |
Recognizing the gravity of the issue, we must continue to make every effort towards this end, even when a particular situation may seem desperate. |
Признавая серьезность этого вопроса, мы должны продолжать прилагать все возможные усилия для достижения этой цели, даже тогда, когда какая-либо конкретная ситуация представляется безнадежной. |
Therefore, replenishment of the strategic deployment stocks by UNMIL would be possible only at the time when funds would be made available to the new mission. |
Поэтому пополнение МООНЛ стратегических запасов для развертывания будет возможно лишь тогда, когда этой новой миссии будут предоставлены средства. |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. |
Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
At present, it is necessary to measure and compile; the data could be reclassified if and when the development of ISIC made this possible. |
В настоящее время необходимо проводить и обобщать измерения; тогда же, когда развитие МСОК сделает это возможным, данные могут быть реклассифицированы. |
That change can also be demonstrated even when it comes to the radical tendencies that prevailed in the course of last year in the HDZ. |
Эти изменения можно также видеть даже тогда, когда речь заходит о радикальных тенденциях, которые доминировали в прошлом году в ХДС. |
According to those delegations, deviations from that text should be undertaken only when necessary due to the specific nature or requirements of the draft convention against corruption. |
По мнению этих делегаций, отклонения от ее текста должны допускаться только тогда, когда это является необходимым вследствие особого характера или требований проекта конвенции против коррупции. |
However, even when peace seemed unattainable, the United Nations and the international community continued to believe in the desire for unity among the Angolan people. |
В то же время, даже тогда, когда установление мира казалось недостижимой мечтой, Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали верить в стремление ангольского народа к единению. |
The Commission would take a final decision on conditional interpretative declarations when it had concluded its consideration of the rules relating to both those declarations and reservations. |
Комиссия примет окончательное решение по условному заявлению о толковании тогда, когда она закончит свое рассмотрение правил, касающихся как заявлений, так и оговорок. |
Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. |
Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |