It is clear that peace is durable not when it is achieved through negotiations but, above all, when it is built and consolidated at the grass-roots level. |
Нет никаких сомнений в том, что мир бывает прочным не тогда, когда он достигается путем переговоров, а прежде всего тогда, когда он созидается и укрепляется на низовом уровне. |
Special Representatives will be able to effectively coordinate international actions only when all the actors effectively recognize the primacy of the United Nations on the issue of conflict prevention and resolution and when those actors subordinate their narrow interests to the goals and strategies adopted by the Security Council. |
Специальным представителям удастся эффективно координировать международные действия только тогда, когда все действующие лица и образования недвусмысленно признают главенство Организации Объединенных Наций в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и когда они подчинят свои узкие интересы целям и стратегиям, утверждаемым Советом Безопасности. |
The entry into force of this mechanism and the progress made in implementing it prove to us that the desired objectives can be achieved when countries have common interests and when there is real cooperation and political will. |
Вступление в силу этого механизма и прогресс, достигнутый в его осуществлении, служит для нас подтверждением того, что поставленные цели могут быть достигнуты тогда, когда страны имеют общие интересы и когда налажено подлинное сотрудничество и проявляется политическая воля. |
With few exceptions, the need to stay enforcement of a security right is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding than when it is a reorganization proceeding. |
С немногими исключениями необходимость установления моратория на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной тогда, когда производство по делу о несостоятельности представляет собой ликвидационную процедуру, чем тогда, когда оно является реорганизационной процедурой. |
She noted that because abortions were permitted under the law only when the life of the mother was endangered or when the foetus would suffer severe physical and mental abnormalities, many clandestine abortions had been performed, including on young girls, often outside the country. |
Она отмечает, что поскольку аборты разрешены по закону лишь тогда, когда жизни матери угрожает опасность или когда плод страдает от серьезных физических или умственных недостатков, то в прошлом совершалось много подпольных абортов, в том числе среди девушек, зачастую за пределами страны. |
We believe that a country becomes normal not only when its Government becomes normal, but when its opposition can be considered normal as well. |
Мы считаем, что ситуация в стране становится нормальной не только тогда, когда в ней сформировано и нормально функционирует правительство, но и тогда, когда оппозицию ему можно также считать нормальным явлением. |
Mr. Khomidov's lawyer's requests were denied, particularly when he asked to call supplementary witnesses, and when he requested that a medical expert examine him to clarify whether he had sustained injuries as a result of the torture he was subjected to. |
Ходатайства адвоката г-на Хомидова отклонялись, в частности, тогда, когда он попросил вызвать дополнительных свидетелей и когда потребовал, чтобы его обследовал медицинский эксперт для уточнения того, имеются ли у него травмы в результате пыток, которым он подвергался. |
It seems to us that only when the Iraqis themselves take control of their future, and when the political process provided for by the Security Council is pursued, will the country be able to escape the chaos that is destabilizing the entire region. |
Мы считаем, что страна сможет выйти из хаоса, дестабилизирующего ситуацию во всем регионе, только тогда, когда иракский народ возьмет свое будущее в собственные руки, и когда начнет претворяться в жизнь политический курс, рекомендованный Советом Безопасности. |
Missions should be considered when a peace process was at a critical juncture and when such initiatives by the Security Council could make a difference, since arriving too early or too late could be unproductive. |
Вопрос о миссиях следует рассматривать тогда, когда мирный процесс находится на решающем этапе и когда такие инициативы со стороны Совета Безопасности могут означать реальную перемену, поскольку может быть непродуктивным приезжать слишком рано или слишком поздно. |
Besides these cases, the police are entitled to use the tying equipment only when it is necessary to prevent the escape or when a person subjected to the search uses force. |
В дополнение к этим случаям полиция имеет право применять средства удерживания только тогда, когда это необходимо для предотвращения побега или когда лицо, подвергаемое обыску, оказывает физическое сопротивление. |
The use of firearms is allowed under the precisely prescribed conditions, only when it is absolutely necessary, and when the police officer cannot perform the task by other means. |
Применение огнестрельного оружия допускается в строго оговоренных ситуациях и только тогда, когда это абсолютно необходимо или когда сотрудник полиции не может выполнить задачу любыми другими средствами. |
Some Governments stressed that, as a general rule, universal jurisdiction within their jurisdiction could only be exercised when the perpetrator was present in their territory at the time when formal legal proceedings were initiated. |
Некоторые правительства особо подчеркнули, что, как правило, универсальная юрисдикция в рамках их юрисдикции может осуществляться только тогда, когда преступник находится на их территории во время возбуждения официального судебного разбирательства. |
The migratory cycle does not begin when a foreigner tries to cross a border, but when a person decides to look abroad for prospects that are denied in his own country. |
Миграционный цикл начинается не тогда, когда иностранец пытается пересечь границу, а тогда, когда потенциальный мигрант принимает решение искать за границей то будущее, в которым ему отказано в его собственной стране. |
People realize that they are truly fulfilled not when they are happy themselves but when everyone around them is. |
Люди испытывают чувство полной самореализации не тогда, когда счастливы сами, а когда счастливы все, кто их окружает. |
This better and more equal world will be a reality only when we are certain that the generational transition will be based on the empowerment of youth and when young people have the autonomy to forge their own destinies. |
Такой более совершенный и более равноправный мир станет реальностью только тогда, когда мы убедимся, что смена поколений будет зиждиться на предоставлении молодежи прав и возможностей и когда молодые люди смогут самостоятельно формировать свои судьбы. |
The world would be a safe place only when all countries felt that they were being treated with fairness and respect and when the root causes of conflict, such as poverty and discrimination, were overcome. |
Мир станет безопасным лишь тогда, когда все страны почувствуют, что к ним относятся справедливо и с уважением, и когда будут устранены такие коренные причины конфликтов, как нищета и дискриминация. |
The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the request is made by an authority of another State, and when the rules in force in that State authorize its national prosecuting authority to make a request for the same purpose. |
Положения предыдущего пункта также применяются тогда, когда просьба направляется каким-либо органом другого государства и когда действующие в этом государстве нормы уполномочивают его национальную прокуратуру направлять просьбу с той же целью. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. |
Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
Subsequent agreement therefore may be present when there is simply a decision adopted by a meeting of the parties to a treaty, as was the case when EU member States changed the denomination of the ECU to the Euro. |
Поэтому последующее соглашение может присутствовать тогда, когда имеется всего-навсего решение, принятое на совещании участников договора, как это было в том случае, когда государства - члены ЕС изменили название ЭКЮ на евро. |
There will be peace only when there is equality among all human beings; there will be peace only when our identity and the dignity of every people are respected. |
Мир будет только тогда, когда все люди будут равны; мир будет тогда, когда будут уважать нашу самобытность и достоинство всех людей. |
It is surprising that Chile seeks to blame Bolivia for the failure of the dialogue, when the facts clearly show the opposite. |
Вызывает удивление то, что Чили пытается вменить срыв этого диалога в вину Боливии, тогда как факты ясно свидетельствуют об обратном. |
The recent increase in sovereign risk has also refocused attention on the "cliff effects" that occur when credit ratings are downgraded below key thresholds. |
Недавнее усиление суверенного риска также вновь привлекло внимание к «эффекту обрыва», происходящему тогда, когда кредитные рейтинги опускаются ниже основных пороговых уровней. |
Moreover, measures need to be tailored to the risks generated by volatile cross-border capital flows and should be withdrawn when they are no longer required. |
Более того, меры должны быть приспособлены к рискам, порождаемым нестабильными трансграничными потоками капитала, и должны отменяться тогда, когда в них нет больше необходимости. |
However, even when the contesting parties are willing to resolve their conflict, the international community must be active in mediation, facilitation and conflict resolution. |
Тем не менее, даже тогда, когда противостоящие друг другу стороны готовы к урегулированию конфликта между ними, международное сообщество обязано предпринимать активные усилия, связанные с посредничеством, содействием и урегулированием конфликтов. |
The Rome Statute reaffirms that the jurisdiction of the Court is invoked only when the national judicial system fails to use its jurisdiction. |
В Римском статуте подтверждается, что к юрисдикции Суда возможно прибегать только тогда, когда национальная судебная система не в состоянии осуществлять собственную юрисдикцию. |