Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
We choose to speak when we may have a particularly strong interest or a particular experience that we wish to share. Мы предпочитаем выступать тогда, когда мы особенно заинтересованы в том или ином вопросе или когда обладаем конкретным опытом, которым хотим поделиться.
In some parts of the world, over the last 150 years, amnesia may have seemingly worked when rapid economic progress was its companion. В некоторых частях мира на протяжении последних 150 лет амнезия, как представляется, проявлялась тогда, когда ее компаньоном был быстрый экономический прогресс.
French courts, which had previously been competent only when the victim was a French national, now have quasi-universal jurisdiction under the new Act. Французские суды, которые ранее имели юрисдикцию только тогда, когда потерпевшим являлся французский гражданин, сейчас в соответствии с новым Законом имеют практически универсальную юрисдикцию.
It should also be noted that diplomatic protection supplements rather than replaces other human rights protection instruments, in particular when such mechanisms are not available or are ineffective. Следует также отметить, что дипломатическая защита не заменяет, а дополняет другие инструменты защиты прав человека, особенно тогда, когда такие механизмы отсутствуют или являются неэффективными.
The Inspectors wish to point out that when the LS option was introduced there were a limited number of airfare types, which is not the case today. Инспекторы хотели бы отметить, что при введении системы ЕВ имелось ограниченное число видов авиатарифов, тогда как сейчас ситуация изменилась.
The Committee suggests that it may be feasible for it to work only through correspondence after 2014 or when essential use nomination assessments and detailed metered-dose inhalers reports are no longer required. Комитет полагает, что после 2014 года или тогда, когда оценка заявок на исключения в отношении основных видов применения и подробные доклады по вопросу о дозированных ингаляторах уже не будут требоваться, ему, возможно, имеет смысл работать исключительно по переписке.
This separation, most obvious when children have been removed from home and placed in residential schools, also occurs when all or most of the teachers come from the dominant group and do not speak the indigenous language. Это отделение, наиболее очевидным образом проявляющееся тогда, когда детей забирают из дома и направляют в школы-интернаты, также имеет место в тех случаях, когда все или большинство учителей по своему происхождению относятся к доминирующей группе и не разговаривают на языке коренного населения.
AI indicated that even when such cases have reached court, convictions have been relatively rare, or, when they occurred, sentences have mainly been nominal. МА констатировала, что даже тогда, когда такие дела доходят до суда, обвинительные приговоры выносятся сравнительно редко, а когда они выносятся, меры наказания, как правило, минимальны.
There is infringement of the principle of equality before the law when the similarity of similar conditions is not respected or when different situations are not distinguished in terms of their difference. Нарушение принципа равноправия имеет место тогда, когда сходство сходных ситуаций не соблюдается или когда разные ситуации рассматриваются одинаковым образом, несмотря на различия между ними.
There should also be restraint on the part of Secretariat bodies when it comes to proposing and embarking upon activities that could be detrimental to the work of the Organization, in particular when the views and opinions of Member States have not been sought. Подразделениям Секретариата надлежит проявлять сдержанность также тогда, когда речь заходит о предложениях или развертывании такой деятельности, которая могла бы нанести ущерб работе Организации, тем более когда при этом не были учтены мнения и соображения государств-членов.
Similarly, envoys are appointed when the Secretary-General deems conditions conducive to bringing his good offices to bear on preventive diplomacy and peacemaking, or when the Security Council establishes a sanctions regime that requires an expert group to monitor and report on sanction violations. Аналогичным образом, посланники назначаются тогда, когда Генеральный секретарь считает, что условия благоприятствуют использованию его добрых услуг в интересах превентивной дипломатии и установления мира, или когда Совет Безопасности вводит режим санкций, требующий создания группы экспертов для наблюдения и представления докладов о нарушениях санкций.
day when Randall came here, when he took me upstairs... Тогда... в тот день, когда пришел Рэндолл, когда увел меня наверх...
Not when I set the house on fire because I forgot to shut the stove off or when I'm sitting in the rocking chair in the corner of the nursing home. Не тогда, когда я подожгу дом, потому что забыла выключить плиту или когда буду в кресле-качалке в доме для инвалидов.
And when I do, it'll be alone, by myself, when I'm ready. И когда сделаю это, то это будет наедине, самостоятельно и тогда, когда я буду готов.
I talk when I wish and I don't talk when I wish. Когда хочу, тогда молчу; когда хочу, тогда говорю.
However, there is a risk of asking too much from young competition agencies, when other policy instruments may be the most appropriate tools to achieve certain ends. Вместе с тем существует риск того, что на новые органы по вопросам конкуренции может быть возложено слишком много задач, тогда как на данном этапе для достижения некоторых целей более уместно использовать другие инструменты политики.
The United States asserted that the dissolution of the "United Nations Command" would be possible only when another mechanism to maintain the Armistice was set up. Соединенные Штаты утверждали, что роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» станет возможным только тогда, когда будет создан другой механизм поддержания перемирия.
Hence, it is when they pay lower prices that consumers can see the real benefit of anti-cartel enforcement. Таким образом, потребители чувствуют реальную пользу от борьбы с картельной практикой только тогда, когда происходит снижение цен.
Consequently, no tool duly authorized - including the use of force - should remain unused, especially when it can help lessen civilian suffering. Соответственно, ни один должным образом санкционированный инструмент - в том числе применение силы - не должен оставаться неиспользованным, особенно тогда, когда он может помочь уменьшить страдания мирных жителей.
Depleted uranium is only a radiological hazard when, in its pure form, it remains in contact with the skin for an extended period of time. Обедненный уран создает радиологическую угрозу только тогда, когда он в чистом виде в течение длительного периода времени находится в контакте с кожей.
States are obliged to uphold these human rights within their national jurisdiction and when they act at the international arena, whether individually, bilaterally or multilaterally. Государства обязаны соблюдать эти права человека как на своей территории, так и тогда, когда они действуют на международной арене, будь то в индивидуальном порядке, на двустороннем или многостороннем уровне.
Only when state exercises sovereignty, can it resolve all issues related to human rights according to its own decision and judgment. Лишь тогда, когда государство осуществляет свой суверенитет, оно может определить и решить все вопросы, связанные с обеспечением прав человека, на основе самостоятельного убеждения и суждения.
He noted that the full benefits of IFRSs would be realized only when they were applied within a strong regulatory and legal framework. По его мнению, в полном объеме преимущества МСФО можно будет ощутить тогда, когда будет создана мощная регулятивная и нормативно-правовая база.
Only when demonstrations were marred by violence or illegal activity threatening public order and infringing on the rights of others was law enforcement necessary. Правоохранительные меры считаются необходимыми только тогда, когда демонстрации сопровождаются насилием или незаконной деятельностью, угрожающей общественному порядку и ущемляющей права других людей.
It should focus initially on a single topic and move on to other areas when the Commission decided that the time was ripe. Она должна сосредоточиться в первую очередь на одной теме и двигаться в другие области тогда, когда Комиссией будет принято решение о том, что для этого настало время.