| Representation on the Security Council will only be truly democratic when equity and justice are enshrined as guiding principles. | Представительство в Совете Безопасности лишь тогда будет действительно демократичным, когда равенство и справедливость будут зафиксированы как руководящие принципы. |
| The signatories to these agreements understand that the burden will become lighter only when shared. | Те, кто подписал эти соглашения, понимают, что бремя намного облегчится лишь тогда, когда его можно будет разделить. |
| The subsection dated from a time when it had been the practice to categorize such cases under the latter heading. | Этот подраздел появился тогда, когда существовала практика относить такие дела к последней категории. |
| This will occur only when the water quality is sufficiently good. | Это происходит только тогда, когда качество вод является достаточно хорошим. |
| This cycle of innovation works best when business is dynamic and constantly turning over and modernizing its capital stock. | Такое внедрение новшеств приносит наилучшие результаты тогда, когда предприятия функционируют динамично и постоянно обновляют и модернизируют свой основной капитал. |
| The final phase of deployment of the brigade will culminate when it deploys to Aru and Mongbwalu at the end of March. | Последний этап развертывания Итурийской бригады завершится тогда, когда к концу марта она будет развернута в Ару и Монгбвалу. |
| Only when women are recognized as valuable custodians of the ecosystems will efforts to improve service delivery at all levels bear fruit. | Только тогда, когда женщины будут признаны в качестве надежных хранительниц экосистемных ценностей, попытки повысить эффективность услуг, предоставляемых на всех уровнях, обернутся успехом. |
| We believe that progress comes about when people are involved in their own development and defence of their own interests. | Мы считаем, что прогресс обеспечивается тогда, когда люди сами занимаются своим развитием и защитой своих собственных интересов. |
| It is only when all these factors are known that solutions can be proposed and discussed. | Только тогда, когда будут известны все эти факторы, можно будет предлагать и обсуждать различные решения. |
| Lasting stability will be found only when the parties reach a just, lasting and comprehensive peace agreement. | Прочная стабильность будет достигнута только тогда, когда стороны заключат справедливое, долгосрочное и всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Furthermore, redeployment was particularly difficult when the relevant occupational groups had been eliminated from the headquarters location owing to offshoring. | Кроме того, перераспределение было особенно трудным тогда, когда соответствующие профессиональные группы полностью сокращались в штаб-квартире ввиду перевода на периферию. |
| Formal vendor registration simplified and secured the procurement process, especially when requests for proposals were issued with a list of qualified vendors. | Официальная регистрация поставщиков упрощает процесс закупок и делает его более безопасным, особенно тогда, когда распространение объявлений о принятии предложений производится на основании перечня отвечающих требованиям поставщиков. |
| The assessments will be undertaken when the design is complete in 2010/11 | Эти оценки будут проведены тогда, когда в 2010/11 году будет завершена разработка этих систем |
| I was not notified of my dismissal and only learned about it when my replacement arrived. | Никто не сообщил мне об увольнении, я узнала об этом только тогда, когда прибыла моя замена. |
| Of equal importance is the availability of such resources on a long-term basis and not just when disasters strike. | Не менее важно обеспечить наличие таких ресурсов на долгосрочной основе, а не только тогда, когда происходят бедствия. |
| We will analyse appropriate mechanisms for debt relief in order to mitigate adverse impacts when a debt crisis is inevitable. | Мы проанализируем соответствующие механизмы облегчения долгового бремени для смягчения неблагоприятных последствий именно тогда, когда долговой кризис неизбежен. |
| Industrialized countries unjustly exert pressure for the lowering of trade barriers only when it is of benefit to those countries themselves. | Промышленно развитые страны несправедливо оказывают давление, с тем чтобы были снижены торговые барьеры только тогда, когда это играет на руку самим этим странам. |
| The term "risk" is generally used only when there is at least the possibility of negative consequences. | Термин "риск" обычно используют только тогда, когда существует как минимум возможность негативных последствий. |
| The Advisory Committee expects that official travel will be undertaken only when necessary. | Консультативный комитет ожидает, что официальные поездки будут совершаться только тогда, когда это необходимо. |
| National security is enhanced when social development is a priority in national agendas. | Национальная безопасность укрепляется тогда, когда социальное развитие занимает приоритетное место в национальных планах действий. |
| It will be possible to draw a more comprehensive picture at the global level only when countries improve their reporting systems. | Более полную картину положения дел в мире в целом можно будет получить только тогда, когда страны усовершенствуют свои системы отчетности. |
| This is particularly the case when funds are channelled through an intermediate donor. | Это, в частности, происходит тогда, когда средства направляются через донора-посредника. |
| The changes required by the Convention could only become a reality when key policy and legal instruments were put in place. | Изменения, которые требуются в соответствии с Конвенцией, могут стать реальностью только тогда, когда вступят в силу ключевые политические и правовые документы. |
| Economic growth is a powerful engine of poverty reduction but only when people are not excluded from its generation process and its benefits. | Экономический рост является мощным средством борьбы с нищетой, но только тогда, когда люди не исключаются из процесса его создания и пользования его результатами. |
| Disarmament can be said to have attained its goal only when the total elimination of the nuclear arsenal has been achieved. | Сказать, что разоружение достигло своей цели, можно будет только тогда, когда будет реализована полная ликвидация ядерного арсенала. |