As suggested by the Working Group, States should be able to invoke an internal conflict only when it had reached a certain intensity. |
Как предлагает Рабочая группа, государства должны иметь возможность ссылаться на внутренний конфликт только тогда, когда он достиг определенной интенсивности. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that his delegation had also experienced problems with visas, most recently when his President came to attend the General Assembly. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что его делегация также сталкивалась с проблемами в плане получения виз, причем последний раз это произошло тогда, когда президент его страны прибыл для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. |
Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
Spontaneous combustion occurs when the rate of heat production exceeds the rate of heat loss and the auto-ignition temperature is reached. |
Самовозгорание происходит тогда, когда скорость образования тепла превышает скорость теплоотдачи и достигается температура самовоспламенения. |
Our capacity to distinguish between what we can dispose of and what we cannot is most challenged when it comes to protecting life in its most vulnerable phases. |
Наша способность отличать то, чем мы имеем право распоряжаться, от того, что находится вне нашей власти, подвергается самому серьезному испытанию тогда, когда речь заходит о защите жизни на самых уязвимых этапах ее развития. |
We certainly face an enormous challenge that can be met only when the world begins to understand that we are one human race. |
Несомненно, перед нами стоит задача огромных масштабов, которую можно решить лишь тогда, когда мир начнет понимать, что все мы вместе - одна единая человеческая раса. |
That provides a framework for regional responses in times of crisis or when members request assistance - exactly the situation in this case. |
Это обеспечивает рамки для принятия региональных мер в период кризисов или тогда, когда государства-члены обращаются с просьбой о помощи, как это имело место в данном случае. |
Unequal relations of production and high urban unemployment rates have maintained very low returns to labour, even when the demand for that labour has risen substantially. |
Несправедливые производственные отношения и высокая безработица в городах способствовали сохранению очень низкого уровня оплаты труда, даже тогда, когда потребности в рабочей силе значительно возросли. |
They noted that the use of public external debt had been intended when that element of the methodology was introduced in 1986. |
Они отметили, что использование в этих целях государственного внешнего долга предполагалось тогда, когда этот элемент методологии был представлен в 1986 году. |
It is ironic that women are excluded almost completely from the peace processes when it is they who most suffer the consequences of armed conflict. |
Парадоксален тот факт, что женщины почти полностью исключены из участия в мирных процессах, тогда как именно они больше всего страдают от последствий вооруженного конфликта. |
The situation was much worse in 1981, when only about 1 per cent of Schedule Tribe females in Rajasthan were literate. |
В 1981 году ситуация была гораздо хуже: тогда доля грамотных женщин, принадлежащих к зарегистрированным племенам, в Раджастхане составляла лишь около 1%. |
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. |
Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон. |
Legislation and mechanisms can no doubt protect human rights, but they are strengthened when they are supplemented by an educational and media strategy. |
Существующие законодательство и механизмы, вероятно, могут обеспечить защиту прав человека, но степень их защищенности выше тогда, когда их дополняет стратегия просвещения и массового информирования. |
In view of all these developments, the human rights situation deteriorated significantly in comparison with the preceding months, when the situation was already critical. |
Учитывая все эти изменения, можно сказать, что по сравнению с предыдущими месяцами положение в области прав человека явно ухудшилось, хотя уже тогда оно было весьма тревожным. |
Those displaced also noted that even when they have access to medical attention, they lack the money to buy medication. |
Эти перемещенные лица также отмечали, что даже тогда, когда они имеют возможность получать медицинскую помощь, им не хватает денег, чтобы купить лекарства. |
Such additional and expanded strategic military capabilities can be particularly valuable when United Nations peacekeeping operations are mandated to carry out complex military tasks in highly volatile and potentially dangerous environments. |
Такой дополнительный и расширенный стратегический военный потенциал может быть особенно полезным тогда, когда операции Организации Объединенных Наций уполномочены выполнять сложные военные задачи в крайне неустойчивой и потенциально опасной обстановке. |
Our participation in the Peacebuilding Commission today is, in a sense, a way to give back what we received when we most needed it. |
Наше участие в работе Комиссии по миростроительству сегодня является своего рода попыткой отблагодарить за ту помощь, которая была оказана нам тогда, когда мы в ней остро нуждались. |
He suggested establishing as the main rule that an incorrect statement was ineffective only when it would seriously mislead a reasonable searcher. |
Он предлагает установить в качестве основного правила, что неверные сведения признаются недействительными лишь тогда, когда они вводят в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
It is only when the reference lacks a reasonable cause and is arbitrary that the rule concerned becomes discriminatory in the legal sense. |
Только тогда, когда ссылка не имеет разумного основания и носит произвольный характер, соответствующая норма становится дискриминационной в правовом смысле. |
However, the resolution will truly benefit women living in conflict only when the recommendations have had an impact on all areas of intervention and cooperation. |
Однако эта резолюция действительно поможет женщинам, живущим в условиях конфликта, лишь тогда, когда изложенные в ней рекомендации окажут влияние на все области деятельности и сотрудничество. |
Suppliers would then be able to assess when letters of credit will be issued and would be in a better position to prepare goods for delivery. |
Тогда поставщики могли бы прогнозировать, когда будут открыты аккредитивы, и более определенно планировать поставки. |
It applies its national anti-terrorist laws only when it is convenient, and the same is true of its international obligations. |
Оно применяет свое национальное антитеррористическое законодательство только тогда, когда это удобно, то же относится и к международным обязательствам. |
A firm attains the highest level of technological capability when it acquires the ability to develop products based on knowledge acquired through its own R&D efforts. |
Фирма достигает самого высокого уровня технического развития тогда, когда у нее появляется возможность выпускать продукцию на базе знаний, приобретенных посредством собственных НИОКР. |
We were also present at the time when the United Nations, in very difficult circumstances, was faced with the Somali crisis. |
Мы помогали и тогда, когда Организация Объединенных Наций в очень трудных условиях занималась сомалийским кризисом. |
Indeed, it has been and remains a constant concern of Afghans that elections should take place when a proper political environment has been created through disarmament, demobilization and reintegration. |
По сути дела, афганцев постоянно тревожил и тревожит этот вопрос, и они считают, что выборы следует проводить тогда, когда с помощью разоружения, демобилизации и реинтеграции будет создана подходящая политическая обстановка. |