| The situation is even more serious when violence is used during expulsions. | Ситуация еще более обостряется тогда, когда в ходе выселений применяется насилие. |
| The nuclear issue can find a genuine solution only when the whole Korean peninsula and the rest of the world are denuclearized. | Ядерная проблема может найти свое истинное решение только тогда, когда будет денуклеаризован весь Корейский полуостров и остальной мир. |
| Relations between Japan and Korea could only improve when a settlement had been reached on that issue. | Отношения между Японией и Кореей смогут улучшиться только тогда, когда этот вопрос будет полностью урегулирован. |
| Such activities could only be carried out when the necessary conditions were present. | Такие меры можно принимать лишь тогда, когда созданы необходимые условия. |
| A society could only achieve its full economic and social potential when women and men enjoyed equal rights. | Общество может достичь всех своих экономических и социальных возможностей только тогда, когда женщины и мужчины пользуются равными правами. |
| True advancement of women was best achieved when the Government and society provided equal opportunities. | Подлинное улучшение положения женщин достигается тогда, когда правительство и общество обеспечивают им равные возможности. |
| Gender equality on a global scale will become possible only when a certain level of security and economic development is achieved. | Обеспечить гендерное равенство на глобальном уровне можно будет лишь тогда, когда будет достигнут определенный уровень безопасности и развития. |
| There can be true peace only when human rights are respected. | Подлинный мир возможен только тогда, когда соблюдаются права человека. |
| Only when every country assumes its share of responsibility can the United Nations achieve its full potential. | Только тогда, когда каждая страна возьмет на себя свою долю ответственности, Организация Объединенных Наций сможет полностью реализовать свою потенциал. |
| International agreements come to life when individuals working in different countries are able to share their experiences in a neutral forum. | Международные соглашения активно претворяются в жизнь тогда, когда лица, ведущие работу в разных странах, получают возможность обмениваться опытом в рамках нейтрального форума. |
| Problems arose when religion was used for other purposes; otherwise there was no religious persecution. | Проблемы возникают тогда, когда религия используется в других целях; в иных случаях какие-либо религиозные притеснения отсутствуют. |
| This issue becomes particularly vexing when the State itself deliberately and arbitrarily displaced the very people it is then called upon to protect and assist. | Эта проблема вызывает особое беспокойство тогда, когда само государство произвольно и намеренно осуществляет перемещение тех самых лиц, которым впоследствии оно обязано предоставлять защиту и помощь. |
| The system will be fully operational only when we have achieved the universal participation of States respecting their obligations. | Система начнет действовать в полную силу только тогда, когда мы добьемся всеобщего участия государств, выполняющих свои обязательства. |
| A balanced approach to the nuclear issues can only be attained when rights and obligations are accorded equal importance. | Сбалансированный подход к ядерным вопросам может быть обеспечен лишь тогда, когда и правам, и обязанностям придается одинаковое значение. |
| Only when women are healthy and empowered can they raise and educate healthy children. | Только тогда, когда женщины здоровы и обладают всеми правами и возможностями, они могут растить и воспитывать здоровых детей. |
| Their humanism is disguised in hand-outs and philanthropy when what the world needs is greater solidarity and justice. | Их гуманизм заменяется милостынею и филантропией, тогда как миру нужно больше солидарности и справедливости. |
| Inclusive, equitable and sustainable growth can only take place when human beings become the central concern of development. | Справедливый и устойчивый рост в интересах всех возможен лишь тогда, когда нужды человека становятся главным приоритетом развития. |
| The second instance when national laws must be amended or waived concerns visa and entry requirements. | Во-вторых, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о визовых и въездных правилах. |
| OHCHR remains of the view that the administration of justice in Cambodia will improve only when these laws in place. | УВКПЧ по-прежнему считает, что отправление правосудия в Камбодже улучшится только тогда, когда будут приняты эти законы. |
| Full, effective implementation of human rights instruments could be achieved only when domestic efforts were complemented by bilateral, regional and international cooperation. | Полное и эффективное осуществление документов в области прав человека может быть достигнуто только тогда, когда внутренние усилия дополняются двусторонним, региональным и международным сотрудничеством. |
| An example is a legal system in which a security right becomes effective against third parties when the entire security agreement is registered. | Примером этого является правовая система, в которой обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон тогда, когда регистрируется все соглашение об обеспечении. |
| Our disarmament machinery runs well only when we decide together to engage the gears in one direction. | Наш механизм разоружения функционирует нормально только тогда, когда мы совместными усилиями решаем действовать на основе единого подхода. |
| Development assistance achieves the greatest good when it supports a plan owned by the receiving State and its citizens. | Оказание помощи в целях развития приносит наиболее эффективные результаты тогда, когда она поддерживает план, разработанный самим государством, получающим помощь, и его гражданами. |
| The risk materialized when UNICEF programmes were not closely focused on children and women. | Такая возможность дублирования проявляется тогда, когда программы ЮНИСЕФ не имеют четкой направленности на решение проблем детей и женщин. |
| ONUB became aware of the increase only when the invoices for April 2005 were being processed for payment. | ОНЮБ стало известно о повышении только тогда, когда началась обработка счетов-фактур за апрель 2005 года для их оплаты. |