| Alternative substances/ products are only given when these are suggested by the documents of the notifying parties. | Альтернативные вещества/продукты приводятся только тогда, когда это предложено в документах уведомляющих Сторон |
| This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. | Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно. |
| It recalled that the Assembly had approved those recommendations, in principle, but with implementation to begin when the actuarial valuation showed a clear upward pattern of surpluses. | Правление напомнило, что Ассамблея одобрила в принципе эти рекомендации, однако при условии, что их осуществление начнется тогда, когда результаты актуарной оценки покажут отчетливую повышательную тенденцию в отношении положительного сальдо. |
| Paradoxically, the only time those struggling States get noticed is when they are tottering on the brink or in the process of becoming failed States. | Парадоксально, что эти борющиеся за свое выживание государства замечают только тогда, когда они оказываются на краю пропасти или находятся на пути к тому, чтобы стать несостоявшимися государствами. |
| That could occur only when the factors causing child labour and preventing poor families from sending their children to school were addressed. | Это может происходить только тогда, когда устранены потребности в детском труде, вынуждающие бедные семьи не пускать детей в школу. |
| The reasons for the establishment of those criteria remain as valid today as they were when first adopted by the Assembly in its resolution 55/232. | Причины установления таких критериев столь же актуальны сегодня, как и тогда, когда они впервые были приняты Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
| It is not so much that any of us has been asleep; the multilateral machinery works when States want it to work. | Речь не идет о том, что кто - то из нас бездействует; просто многосторонний механизм работает тогда, когда этого хотят государства. |
| In rare cases that period had been exceeded, for example when there had been a large number of detainees and not enough attorneys available. | В редких случаях этот срок превышался, например тогда, когда из-за большого числа задержанных не хватало адвокатов. |
| Germany is convinced that these pillars are as important today as they were when first agreed almost 40 years ago. | Германия убеждена, что сегодня эти устои важны так же, как и тогда, когда они были впервые согласованы почти 40 лет назад. |
| In that context, the EU member States emphasize that further substantive discussion concerning space issues will take place when the proposed programme of work of the CD is agreed. | В этом контексте государства - члены ЕС подчеркивают, что дальнейшая предметная дискуссия относительно космических проблем состоится тогда, когда будет согласована предлагаемая программа работы КР. |
| Strange they'd kill him when he still owed them so much money and then leave his body in their own territory. | Странно, что они убили его, тогда как он был должен ещё так много денег, и оставили его тело на своей территории. |
| I spent every day of our marriage deceiving you, when I should have been trying to make you happy. | Я лгал тебе все время, с момента заключения нашего брака, тогда как должен был сделать тебя счастливой. |
| We would then lose the valuable contributions of experienced judges at a critical time in the Tribunal's mandate, when our objectives demand maximum efficiency. | Тогда мы лишимся важного вклада опытных судей в работу на решающем этапе осуществления Трибуналом своего мандата, когда реализация наших целей требует максимальной эффективности. |
| Regardless of an individual's faith or cultural background, we see that lasting harmony and peace can be achieved when people are included as insiders in society. | Независимо от того, к какой вере или культуре относится тот или иной человек, мы считаем, что гармонии и мира можно достичь тогда, когда люди являются полноправными членами общества. |
| That the control of infectious diseases can be sustainable only when it is based on the enhancement of the primary health care system of each country. | Контроль инфекционных заболеваний может быть устойчивым только тогда, когда он будет основан на упрочении системы первичной медико-санитарной помощи каждой страны. |
| Only when the laser is directly under the satellite is there a risk of permanently harming the satellite. | Ну а риск причинения спутнику постоянного вреда существует лишь тогда, когда лазер находится прямо под спутником. |
| Legal aid from qualified lawyers was funded by the State only when a case came to court; indeed, in those circumstances it was guaranteed under the Constitution. | Правовая помощь квалифицированных юристов финансируется государством лишь тогда, когда дело попадает в суд; при таких обстоятельствах это гарантируется Конституцией. |
| A successful deterrent to the recruitment and use of child soldiers and other grave violations against children will only be established when individuals are held accountable through the rule of law. | Эффективный заслон вербовке и использованию детей-солдат и другим серьезным нарушениям в отношении детей будет поставлен только тогда, когда в рамках верховенства закона виновные будут привлекаться к ответственности. |
| In other cases, such cooperation may take place only when based on an applicable memorandum of understanding with the competent counterpart in the requesting jurisdiction. | В других случаях такое сотрудничество может иметь место только тогда, когда оно основывается на действующем меморандуме о взаимопонимании, заключенном с компетентным партнером в запрашивающей стране. |
| Births only occur when new combinations of production factors, such as location, organisational structures, legal form etc are produced. | Рождение предприятия происходит лишь тогда, когда материализуется новый комплекс производственных факторов, таких, как местонахождение, организационная структура, форма собственности и т.д. |
| The point at which a 'Eurostat birth' of an enterprise occurs when the enterprise is created, and so includes unincorporated enterprises without employees. | Момент "рождения предприятия по системе Евростата" происходит тогда, когда предприятие учреждается, и сюда включаются некорпоративные предприятия без наемных работников. |
| We went to the plaza, and I realized my life may actually be richer now than when I was rich. | Мы были в "Плаза", и я поняла, что моя жизнь сейчас вообще-то насыщенней, чем тогда, когда я была богатой. |
| Okay, when your house burns down, you get one of these. | Ну что ж, когда у тебя дом сгорит, тогда и получишь. |
| The real problem is that the engine was only lubricated when you had your foot on the throttle. | Реальная проблема заключается в том, что двигатель смазывается только тогда, когда вы жмете на педаль газа. |
| Seems like the only time you need a name now is when you're in trouble. | Похоже имя нужно только тогда, когда Вы в беде. |