Only when people have that kind of self-respect and dignity can things really change. |
Мир сможет реально измениться только тогда, когда люди обретут чувство самоуважения и собственного достоинства. |
Real changes in society occur when a critical number of people change attitudes and biases. |
Реальные изменения в обществе происходят тогда, когда большинство людей меняют свои взгляды и отказываются от предрассудков. |
The Department's impact is felt the most when it focuses on its areas of greatest strength. |
Воздействие Департамента ощущается больше всего тогда, когда он концентрируется на областях, в которых он обладает наибольшей силой. |
Triangular cooperation exists when South - South cooperation is supported through partnerships with Northern donors who provide financial and/or technical assistance (box 6). |
О трехстороннем сотрудничестве говорят тогда, когда сотрудничество Юг-Юг подкрепляется партнерскими связями с "северными" донорами, предоставляющими финансовую и/или техническую помощь (вставка 6). |
Other methods such as automatic monitors can replace manual methods when the data quality can be proven to be equivalent or better. |
Ручные методы могут быть заменены другими методами, например такими, как использование автоматических мониторов, тогда, когда можно доказать, что качество обеспечиваемых в этом случае данных соответствует прежнему уровню или превышает его. |
Guidelines are particularly appropriate when working under functional specifications and are often usefully supplemented by the provision of actual application examples. |
Руководящие принципы особенно полезны тогда, когда они применяются в рамках функциональных спецификаций, и их нередко эффективно дополняют примерами практического применения. |
The success of the United Nations will be demonstrated when its presence is no longer necessary. |
Успех Организации Объединенных Наций будет очевиден тогда, когда в ее присутствии больше не будет необходимости. |
Developing countries could, therefore, be faced with decreased external financing at the time when they needed it most. |
Таким образом, развивающиеся страны могут столкнуться с сокращением внешнего финансирования именно тогда, когда они нуждаются в нем сильнее всего. |
Investments are especially important when young people are at school, enter first jobs, form families or exercise citizenship. |
Инвестиции особенно важны тогда, когда молодежь ходит в школу, впервые поступает на работу, образует семью и осуществляет права и обязанности граждан. |
Ensure legislation also applies when the exploitative purpose has not yet materialized. |
обеспечить, чтобы законодательство также применялось тогда, когда цель эксплуатации еще не была реализована. |
Amounts become due when assessed contributions collected exceed the amount of actual expenditures for a specific biennium. |
Эти средства подлежат возврату тогда, когда объем полученных обязательных взносов превышает объем фактических расходов за тот или иной конкретный двухгодичный период. |
This was the case even when the border was said to have been closed officially. |
Это происходило даже тогда, когда, как утверждалось, граница была официально закрыта. |
An import authorization is required when companies wish to re-export gold. |
Разрешение на импорт требуется тогда, когда компании намерены реэкспортировать золото. |
The Al-Qaida sanctions regime has the greatest preventive effect when it is fully and consistently implemented. |
Режим санкций в отношении «Аль-Каиды» оказывает наибольший превентивный эффект тогда, когда обеспечивается его полное и последовательное соблюдение. |
A second receipt is issued when the miner sells diamonds to a broker/dealer. |
Вторая квитанция выдается тогда, когда добытчик продает алмазы брокеру/посреднику. |
This is true especially when these actions clearly signal a sustained focus by the international community. |
Это особенно верно тогда, когда такие шаги четко дают понять, что международное сообщество пристально следит за происходящим. |
Status of implementation: The criteria will be fully applicable only when several countries offer to host a Forum session. |
Ход осуществления: Эти критерии станут применимыми в полной степени лишь тогда, когда сразу несколько стран предложат провести у себя сессию Форума. |
Breakdowns at the regional levels are included only when they are relevant in a global context. |
Разбивка по регионам приводится только тогда, когда она имеет значение в глобальном контексте. |
International cooperation is necessary to avoid the disincentives to innovation that emerge when the outcome of national efforts cannot be fully appropriated at the national level. |
Международное сотрудничество необходимо для того, чтобы избежать факторов, сдерживающих инновации, которые возникают тогда, когда результаты национальных усилий не могут быть в полной мере реализованы на национальном уровне. |
Educators will best develop the Competences when the culture and management of the entire organization is supportive of sustainable development. |
Преподаватели наиболее эффективно развивают компетенции тогда, когда общеорганизационная культура подкрепляет, а руководящий состав всей организации поддерживает процесс устойчивого развития. |
Lithuania noted difficulties when the concerned Parties had different legislated procedures, with some providing for scoping, for example. |
Литва отметила, что трудности возникают тогда, когда в соответствующей Стороне применяются иные предусмотренные в законодательстве процедуры, некоторые из которых, например, предусматривают предварительный отбор. |
Ms. Robinson stated that positive changes could ensue when women's and girls' rights were protected in society. |
По мнению г-жи Робинсон, позитивные сдвиги наступят тогда, когда права женщин и девочек в обществе будут защищены. |
Our world will make socio-economic progress and better achieve stability when there is peace and security for all. |
Человечество добьется социально-экономического прогресса и стабильности только тогда, когда мир и безопасность будут существовать для всех. |
It was only when protests were about issues with which authorities disagreed that problems arose. |
Проблемы возникают лишь тогда, когда протесты касаются вопросов, по которым существуют разногласия с властью. |
Some elements of the right to development were realized when human rights under international standards were realized. |
Некоторые из элементов права на развитие могут быть реализованы только тогда, когда осуществляются права человека, предусмотренные международными стандартами. |