| Administrative and management systems can be assessed only when such critical elements of the national context are taken into account. | Оценку административных и управленческих систем можно проводить лишь тогда, когда обеспечен учет таких чрезвычайно важных элементов национального контекста. |
| Havens of peace would emerge only when injustice had been banished and the illegal movement of small arms and light weapons had been effectively curbed. | Мир настанет только тогда, когда несправедливость будет запрещена и эффективно прекращена незаконная торговля малым и легким оружием. |
| Military intervention could be justified only when all possible peaceful means of settlement had been exhausted. | Военная интервенция оправдана лишь тогда, когда исчерпаны все возможные мирные средства урегулирования. |
| I am ready to discuss my amendment when you think it is right. | Я готов обсудить мою поправку тогда, когда Вы сочтете нужным. |
| We would therefore be considering your suggestion when we come to the relevant paragraphs. | Поэтому Ваше предложение мы рассмотрим тогда, когда дойдем до соответствующих пунктов. |
| A similar question arises when the distinction between bilateral and multilateral treaties is given prominence. | Аналогичный вопрос возникает тогда, когда придается значение различию между двусторонними и многосторонними договорами. |
| Moreover, similar difficulties may arise also when what is required is an omission. | Кроме того, подобные трудности могут возникать также тогда, когда требуемым деянием является именно бездействие. |
| Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
| Abortion is regarded as unlawful when it is performed outside the walls of a medical facility. | Аборт считается незаконным тогда, когда осуществляется вне стен медицинских учреждений. |
| The International Bar Association correctly notes that such factors ... should be used only when applying more detailed criteria, which must themselves be reasonable. | Международная ассоциация юристов справедливо отмечает, что такие факторы ... должны использоваться только тогда, когда применяются более подробные критерии, которые сами по себе должны быть обоснованными. |
| That can happen only when we have a mutual stake in our partnerships. | Это возможно только тогда, когда партнерские отношения представляют взаимный интерес. |
| This situation is further aggravated when urban authorities or private operators clear such settlements for commercial use or high-income housing. | Подобная ситуация еще больше обостряется тогда, когда городские власти или частные организации сносят подобные поселения для использования территории в коммерческих целях или строительства жилья, приносящего значительный доход. |
| The objectivity is particularly necessary when the different dimensions are in conflict. | Объективность особенно необходима тогда, когда между различными аспектами возникают коллизии. |
| The provision included in the budget document, however, was calculated when the troop situation was still unclear. | Однако ассигнования, включенные в бюджетный документ, были рассчитаны тогда, когда положение с войсками было еще неопределенным. |
| Thematic discussions can be fruitful only when they are directly related to the Council's mandate. | Тематические дискуссии могут быть плодотворными только тогда, когда они непосредственно связаны с мандатом Совета. |
| That extreme expedient can be considered only when all other efforts have been exhausted and peaceful solutions have proved not to be viable. | Эта крайняя мера может рассматриваться лишь тогда, когда все другие возможности исчерпаны и мирные решения оказались нежизнеспособными. |
| Indeed, prosperity and security will occur only if and when we decide to respect and promote human rights. | Процветание и безопасность могут стать реальностью только тогда, когда мы решим уважать и поощрять права человека. |
| Even when I am not asleep, I get bad dreams. | Мне снятся кошмары даже тогда, когда я не сплю. |
| However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. | Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
| It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. | Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
| However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. | Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства. |
| In general, the other variables emerge and become significant only when the economic dimension has experienced some serious repercussion. | В целом другие переменные возникают и становятся значимыми только тогда, когда экономическое измерение имеет серьезные последствия. |
| This would occur when the conditions set by one of these articles are fulfilled. | Это может произойти тогда, когда выполнены условия, установленные одной из этих статей. |
| Confidence-building measures are most effective when: | Меры укрепления доверия являются наиболее эффективными тогда, когда: |
| This must be resorted to only when "strictly unavoidable". | Оно должно осуществляться только тогда, когда оно абсолютно неизбежно. |