Administrative and management systems can be assessed only when such critical elements of the national context are taken into account. |
Оценку административных и управленческих систем можно проводить лишь тогда, когда обеспечен учет таких чрезвычайно важных элементов национального контекста. |
Havens of peace would emerge only when injustice had been banished and the illegal movement of small arms and light weapons had been effectively curbed. |
Мир настанет только тогда, когда несправедливость будет запрещена и эффективно прекращена незаконная торговля малым и легким оружием. |
Military intervention could be justified only when all possible peaceful means of settlement had been exhausted. |
Военная интервенция оправдана лишь тогда, когда исчерпаны все возможные мирные средства урегулирования. |
I am ready to discuss my amendment when you think it is right. |
Я готов обсудить мою поправку тогда, когда Вы сочтете нужным. |
We would therefore be considering your suggestion when we come to the relevant paragraphs. |
Поэтому Ваше предложение мы рассмотрим тогда, когда дойдем до соответствующих пунктов. |
A similar question arises when the distinction between bilateral and multilateral treaties is given prominence. |
Аналогичный вопрос возникает тогда, когда придается значение различию между двусторонними и многосторонними договорами. |
Moreover, similar difficulties may arise also when what is required is an omission. |
Кроме того, подобные трудности могут возникать также тогда, когда требуемым деянием является именно бездействие. |
Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. |
Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
Abortion is regarded as unlawful when it is performed outside the walls of a medical facility. |
Аборт считается незаконным тогда, когда осуществляется вне стен медицинских учреждений. |
The International Bar Association correctly notes that such factors ... should be used only when applying more detailed criteria, which must themselves be reasonable. |
Международная ассоциация юристов справедливо отмечает, что такие факторы ... должны использоваться только тогда, когда применяются более подробные критерии, которые сами по себе должны быть обоснованными. |
That can happen only when we have a mutual stake in our partnerships. |
Это возможно только тогда, когда партнерские отношения представляют взаимный интерес. |
This situation is further aggravated when urban authorities or private operators clear such settlements for commercial use or high-income housing. |
Подобная ситуация еще больше обостряется тогда, когда городские власти или частные организации сносят подобные поселения для использования территории в коммерческих целях или строительства жилья, приносящего значительный доход. |
The objectivity is particularly necessary when the different dimensions are in conflict. |
Объективность особенно необходима тогда, когда между различными аспектами возникают коллизии. |
The provision included in the budget document, however, was calculated when the troop situation was still unclear. |
Однако ассигнования, включенные в бюджетный документ, были рассчитаны тогда, когда положение с войсками было еще неопределенным. |
Thematic discussions can be fruitful only when they are directly related to the Council's mandate. |
Тематические дискуссии могут быть плодотворными только тогда, когда они непосредственно связаны с мандатом Совета. |
That extreme expedient can be considered only when all other efforts have been exhausted and peaceful solutions have proved not to be viable. |
Эта крайняя мера может рассматриваться лишь тогда, когда все другие возможности исчерпаны и мирные решения оказались нежизнеспособными. |
Indeed, prosperity and security will occur only if and when we decide to respect and promote human rights. |
Процветание и безопасность могут стать реальностью только тогда, когда мы решим уважать и поощрять права человека. |
Even when I am not asleep, I get bad dreams. |
Мне снятся кошмары даже тогда, когда я не сплю. |
However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. |
Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. |
Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства. |
In general, the other variables emerge and become significant only when the economic dimension has experienced some serious repercussion. |
В целом другие переменные возникают и становятся значимыми только тогда, когда экономическое измерение имеет серьезные последствия. |
This would occur when the conditions set by one of these articles are fulfilled. |
Это может произойти тогда, когда выполнены условия, установленные одной из этих статей. |
Confidence-building measures are most effective when: |
Меры укрепления доверия являются наиболее эффективными тогда, когда: |
This must be resorted to only when "strictly unavoidable". |
Оно должно осуществляться только тогда, когда оно абсолютно неизбежно. |