A holistic and integrated approach to development will only be achieved when these values are explicit and made operational |
Целостный и комплексный подход к развитию может быть достигнут только тогда, когда эти ценности будут четко определены и претворяются в жизнь. |
The country's food dependency in terms of calories is high: 23 per cent for the period 1990 - 2000, when Guatemala imported some 39 per cent of all food reserves. |
Пищевая зависимость, выраженная в калориях, оставалась достаточно высокой (23%) в период 1990 - 2000 годов, хотя тогда Гватемала импортировала около 39% общих запасов продовольствия. |
Unemployment and underemployment remain serious challenges and disproportionately affect youth and women, yet these groups have great potential to drive innovation and development if and when they are well supported. |
Безработица и недостаточная занятость остаются серьезными проблемами, от которых непропорционально страдают молодежь и женщины, тогда как именно они обладают немалым потенциалом в качестве движущей силы нововведений и развития, когда им оказывается должная поддержка. |
This proposal consists of making effective the right to vote under article 18 and allows a "last resort" vote to be taken only when every effort to reach consensus has failed. |
Это предложение направлено на обеспечение реального права голоса согласно статье 18 и допускает проведение голосования "в качестве крайней меры" только тогда, когда все усилия достичь консенсуса оказались безуспешными. |
Interfaces between United Nations policy processes and civil society have shown success when they give space for the expression of diversity and do not force civil society to speak with one voice. |
Участие гражданского общества в стратегических процессах Организации Объединенных Наций оказывается успешным тогда, когда предоставляется возможность для выражения различных точек зрения и не предпринимается попыток заставить гражданское общество выражать единую позицию. |
Hussein Abaza, Adviser to the Minister of Environmental Affairs, Egypt outlined a main message that foreign support will come to the region only when it has a long-term vision. |
Хуссейн Абаза, советник министра по вопросам окружающей среды Египта, высказал главную идею, согласно которой иностранная поддержка будет поступать в регион только тогда, когда он выработает долгосрочное видение. |
However, maximum transparency is achieved when no restrictions, selections or pressures (whether real or imaginary) are brought to bear upon the independent scrutiny of the statistics. |
Однако максимальная транспарентность достигается тогда, когда для независимого анализа статистических данных не создается никаких препятствий в виде ограничений, отбора или давления (будь то реального или вымышленного). |
Only when the more general model that was applied in all these economies for many years began to reveal its weaknesses were conditions for the new social movement fulfilled. |
Предпосылки для его зарождения созрели тогда, когда стали очевидны недостатки общей экономической модели, существовавшей в этих странах на протяжении многих лет. |
By contrast, vertical FDI within the region may be stimulated by the removal of internal trade barriers, especially when member countries are at different stages of economic development. |
Наоборот, устранение внутренних торговых барьеров, возможно, содействовало вертикальным ПИИ в масштабах региона, в особенности тогда, когда страны-члены находятся на разных стадиях экономического развития. |
Under the CPC, forensic expertise is ordered when, for the purpose of establishing or assessing an important fact, it is necessary to obtain the findings and opinion of the persons who possess necessary professional knowledge. |
Согласно УПК, судебная экспертиза проводится тогда, когда для целей установления или оценки какого-либо важного факта необходимо получить заключения и мнения лиц, которые имеют необходимые профессиональные знания. |
Public participation is recognized as an important national value and principle of governance which must be incorporated in all aspect of the government developmental agenda, including when developing public policies, legislation and in budgetary processes. |
Участие общественности признается в качестве важной национальной ценности и принципа управления, которые должны быть включены во все аспекты повестки дня правительства в области развития, в том числе тогда, когда ведется разработка государственной политики, законодательства, а также в бюджетные процессы. |
It has also been noted that, for the purpose of this topic, conduct should only be attributed to a State when it was undertaken or accepted by the State organs responsible for the application of a treaty. |
Было отмечено также, что для цели данной темы поведение должно присваиваться государству только тогда, когда оно было осуществлено или признано органами государства, отвечающими за исполнение договора. |
Ultimately, this violence will only end when the necessary measures are taken to support Syria's transition to a democratic and pluralistic State in which freedom of opinion and expression are respected. |
Вообще же это насилие закончится только тогда, когда будут приняты необходимые меры по поддержке превращения Сирии в демократическое и плюралистическое государство, в котором уважается свобода мнений и их выражения. |
Complementary to national judicial systems, the Code translated existing principles into rules and was intended to apply particularly when the rule of law and national judicial oversight were inadequate. |
В дополнение к внутренним судебным системам Кодекс преобразует существующие принципы в нормы, и он предназначался для применения, особенно тогда, когда законность и внутренний судебный надзор являются неадекватными. |
The statements on the OHCHR website were published at the Office's discretion, and its interactions with Member States in New York and Geneva or through field offices were initiated when the issues raised were found pressing. |
Размещаемые на веб-сайте УВКПЧ заявления публикуются по усмотрению Управления, а его взаимодействие с государствами-членами в Нью-Йорке и Женеве или его действия через отделения на местах инициируются тогда, когда возникшие вопросы рассматриваются как не терпящие отлагательства. |
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. |
Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи. |
As President of the Human Rights Council, he could attest to the fact that difficulties arose when delegations or countries did not cooperate with the mechanisms and that such actions were often a source of tension. |
Как Председатель Совета по правам человека оратор может подтвердить, что проблемы возникают тогда, когда делегации или страны не сотрудничают с механизмами, и такое поведение часто становится источником напряженности. |
The multilateral processes in the field of disarmament will strengthen international security and meet global expectations only when they are based on the principles of non-discrimination and respect for the security interests of all States. |
Укреплять международную безопасность и удовлетворять глобальные ожидания многосторонние процессы в сфере разоружения будут только тогда, когда они будут основываться на принципах недискриминации и уважения интересов безопасности всех государств. |
Only when the CTBT is enforced under the precondition that nuclear weapons would be completely removed on a worldwide scale can all States be granted practically equal and just obligations and rights. |
Все государства могут быть наделены практически равными и справедливыми обязанностями и правами только тогда, когда будет реализован ДВЗЯИ на основе той предпосылки, что ядерное оружие было бы полностью устранено в мировом масштабе. |
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. |
Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
Also the current international approach based on a public administration model from Western settings with little modification to the needs and context of post-conflict countries pushed too strongly for systemic reforms when a rapid focus on basic functionality is needed. |
Кроме того, в рамках нынешнего международного подхода, основанного на модели государственного администрирования западных систем с несущественными поправками на потребности и условия постконфликтных стран, делается слишком сильный упор на системные реформы, тогда как необходимо быстро сконцентрировать усилия на базовой функциональности. |
This is when you and Callen were pulled off the assignment for the dark net case? |
Тогда вас с Калленом сняли с назначения для дела по теневому сайту? |
But only when each country has integrated the international laws into its national laws and collaborates across borders to ensure the human rights of every person will change be seen. |
Но изменения будут заметны только тогда, когда каждая страна интегрирует международные законы в свое национальное законодательство и будет сотрудничать невзирая на границы в целях обеспечения прав каждого человека. |
ATD Fourth World proposes ending evaluations on the basis of national averages and granting "success" only when targets are reached at the lowest quintile of income or of the Multidimensional Poverty Index. |
Международное движение «Четвертый мир» предлагает не проводить оценки на основе усредненных национальных данных и ставить оценку «успешно» лишь тогда, когда цели достигаются на уровне самого низкого квинтиля доходов или Индекса многоаспектной нищеты. |
Many mistakenly argued that the purpose of the Convention was to prohibit torture when in fact its purpose was to buttress existing prohibitions under international law through a range of supportive measures. |
Многие ошибочно утверждают, что целью Конвенции является запрет пыток, тогда как на самом деле она призвана усилить существующие в международном праве запреты с помощью ряда мер поддержки. |