| Also, financial statement matters will only be validated when the biennial financial statements are next presented. | Кроме того, информацию по вопросам, касающимся финансовых ведомостей, можно будет подтвердить только тогда, когда будут представлены финансовые ведомости за следующий двухгодичный период. |
| States must commit to achieving higher levels of services and benefits when their budgets increase and the fiscal space widens. | Государства обязаны взять на себя обязательство обеспечить более высокие уровни услуг и выплат тогда, когда объем их бюджетов увеличивается и расширяются соответствующие бюджетно-финансовые возможности. |
| A claim that is made too early will be effective only when the decision becomes enforceable. | Требование, представленное слишком рано, вступает в силу только тогда, когда соответствующее решение обеспечивается правовой санкцией. |
| The guarantee data would be accessible to Customs only when the data transmission tool is fully implemented. | Таможенные органы будут иметь доступ к данным по гарантиям только тогда, когда инструмент передачи данных будет полностью внедрен. |
| In such circumstances, energy is used only when absolutely necessary, inevitably in an inefficient manner. | В таких случаях электроэнергия используется только тогда, когда это абсолютно необходимо, а это всегда неэффективно. |
| Freedom of trade is fair only when it is in accord with the demands of justice. | Свобода торговли является справедливой лишь тогда, когда она отвечает требования и справедливости. |
| It will remain ready to adopt further measures as and when they may be warranted by changing circumstances. | Он сохранит готовность принимать дальнейшие меры таким образом и тогда, как и когда этого может потребовать изменение обстоятельств. |
| The latter was parked on the right-hand side of the road when the detonation occurred. | Взрыв произошел тогда, когда они проезжали мимо автомобиля, начиненного взрывчаткой, который был запаркован на правой стороне дороги. |
| This level is to be initiated when credible information has been obtained that a threat is imminent. | Этот уровень вводится тогда, когда имеется достоверная информация относительно неминуемой угрозы. |
| A commitment was made to cover the full GDP when there were inadequate resources to do so. | Решение охватить все компоненты ВВП было принято тогда, когда достаточных ресурсов для этого не имелось. |
| Member States have to be prepared to commit the necessary resources when and where they are needed. | Государства-члены должны быть готовы направлять ресурсы тогда и туда, когда и где это необходимо. |
| It is only when that cardinal principle of non-intervention is violated that international peace and security are threatened. | Угроза международному миру и безопасности возникает только тогда, когда нарушается этот кардинальный принцип невмешательства. |
| For working mothers, the early childhood period is particularly challenging, even when childcare services are available and utilized. | Для работающих матерей особенно трудным периодом является ранний детский возраст, даже тогда, когда имеются дошкольные учреждения и когда ими можно воспользоваться. |
| All mixtures containing congeners having POP characteristics would then be covered by the Convention, except when they occur as traces. | Все смеси, содержащие конгенеры, обладающие характеристиками СОЗ, тогда были бы охвачены действием Конвенции за исключением случаев, когда они встречаются в форме следов. |
| If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. | Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
| UNJSPF informed the Board that it collaborated with member organizations as and when opportunities arose. | ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он сотрудничает с организациями-членами в тех случаях и тогда, когда возникают соответствующие случаи. |
| Peace and stability are well rooted when local communities and immediate neighbours live in harmony. | Мир и стабильность прочны лишь тогда, когда местные общины и ближайшие соседи живут в гармонии. |
| Such cooperation is possible and effective only when due regard is given to each country's specific conditions, legitimate concerns and interests. | Такое сотрудничество возможно и эффективно только тогда, когда уделяется должное внимание конкретным условиям, законным озабоченностям и интересам каждой страны. |
| It is only when all Member States are convinced of its integrity and credibility that they will have confidence in it. | Только тогда, когда все государства-члены будут убеждены в его беспристрастности и авторитете, они будут испытывать к нему доверие. |
| International institutions like the United Nations can only function well when we accept that reality and work with it. | Такие международные институты, как Организация Объединенных Наций, могут функционировать нормально лишь тогда, когда мы примем эту реальность и будем действовать исходя из нее. |
| Measures against terrorism will be effective and legitimate only when they are taken within a clear framework of international law. | Меры против терроризма будут эффективными и легитимными только тогда, когда они будут приниматься в четких рамках международного права. |
| We must act on the basis of the common good and give priority to individual interests only when that is truly necessary. | Мы должны действовать во имя общего блага и отдавать приоритет индивидуальным интересам только тогда, когда это действительно необходимо. |
| They will cease to exist when the Security Council deems that the job for which they were set up has been accomplished. | Они прекратят свое существование тогда, когда Совет Безопасности решит, что та работа, ради которой они создавались, выполнена. |
| That gap persisted when the global economy was in one of the longest and strongest periods of economic growth. | Этот разрыв сохранялся и тогда, когда мировая экономика переживала один из самых продолжительных периодов мощного экономического роста. |
| We came to the conclusion that they would be implemented when we had political power. | Мы пришли к выводу, что они будут выполнены тогда, когда мы будем обладать политической властью. |