| when and where appropriate, storing the resulting materials and components prior to the final disposition; | тогда и там, когда и где это уместно, хранение образовавшихся при демонтаже материалов и компонентов до момента окончательной утилизации; |
| But they should only be undertaken, it was cautioned, when the other bodies had a specific mandate and interest in participating. | Однако прозвучало предостережение в отношении того, что их следует проводить только тогда, когда другие органы имеют конкретный мандат и заинтересованность в участии. |
| Is it so only when it is serious? | Является ли оно таковым только тогда, когда оно является тяжким? |
| It made clear that it represents a legal refuge that can be resorted to when politics and military power try to supersede the rule of law. | Он дал понять, что является оплотом законности и что к нему можно обратиться тогда, когда политика и военная сила пытаются занять место верховенства права. |
| Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | Кроме того, обозначилась явная связь между коррупцией и доступом к системе отправления правосудия, подтверждающая, что коррупция имеет место по большей части тогда, когда судопроизводство затягивается и откладывается. |
| Was it when the first ghettos were established in Warsaw and Lodz? | Тогда, когда были созданы первые гетто в Варшаве и Лодзи? |
| It is only when this happens that the partnership we talked about at Monterrey will become meaningful to Ghana and other developing countries. | Только тогда, когда это произойдет, партнерство, о котором мы говорили в Монтеррее, станет значимым как для Ганы, так и для других развивающихся стран. |
| We have learned from our own development history that the sustainability of development financing can be strengthened when domestic resource mobilization plays a crucial role. | Исходя из нашего собственного опыта развития мы знаем, что можно укрепить устойчивость финансирования развития только тогда, когда центральное место отведено мобилизации внутренних ресурсов. |
| Direct discrimination exists when legislation or policies are adopted with a view to overtly privileging some groups in society to the detriment of others. | Прямая дискриминация имеет место тогда, когда принимается законодательство или политика с целью поставить в явно привилегированное положение некоторые группы в обществе в ущерб другим. |
| States are obliged to ensure that migrants receive fair treatment even when the State is not the provider of housing or related services. | Государства обязаны обеспечить, чтобы мигранты пользовались равным обращением даже тогда, когда не государство предоставляет жилищные и связанные с ними услуги. |
| In addition, when and where appropriate, genetically modified organisms and pest-control measures might also be linked to the right to food. | Кроме того, тогда и где это уместно, генетически модифицированные организмы и методы борьбы с вредителями можно также связать с правом на питание. |
| That is, they are developed in response to government requests and are undertaken only when funds have been identified and made available. | Это означает, что они разрабатываются в ответ на просьбы органов управления и осуществляются только тогда, когда выявлены и предоставлены соответствующие средства. |
| As well, according to SNA 1993, a transaction should only be imputed when the amount of processing is considered significant. | Аналогичным образом в соответствии СНС 1993 года операция должна быть отражена только тогда, когда считается, что товары подверглись существенной обработке. |
| Stakeholders having an interest may find it more attractive to contribute extrabudgetary funds when an adequate governance structure is in place. | Заинтересованные стороны, проявляющие к ней интерес, возможно, сочтут более целесообразным выделять внебюджетные средства тогда, как будет создана надлежащая структура ведения классификации. |
| This mechanism, whose effects are temporary by definition, can only be used when the interests of peace and security absolutely requires such use. | Этот механизм, действие которого временно по определению, может быть задействован только тогда, когда интересы мира и безопасности безоговорочно этого требуют. |
| What is often overlooked in such situations is the dire lack of social protections for the poor and the vulnerable when conflict or disaster strikes. | Что часто упускают из виду в таких ситуациях - это катастрофическое отсутствие социальной защиты для неимущих и уязвимых групп тогда, когда вспыхивают конфликты или обрушиваются бедствия. |
| This gives a different legal basis for the interpretation of the term "major change" when applied to such activities compared with activities listed with thresholds. | В этом случае возникает иная правовая база для толкования термина "существенные изменения" тогда, когда он применяется в отношении такой деятельности в сравнении с деятельностью, указываемой вместе с пороговыми значениями. |
| The experience with regard to Euro-Atlantic and Eurasian security suggest that regional and subregional confidence-building measures are most effective when designed as complementary components of more comprehensive security systems. | Опыт Евро-атлантического и Евразийского сообщества безопасности говорит о том, что региональные и субрегиональные меры укрепления доверия являются наиболее эффективными тогда, когда они определяются в качестве дополнительных компонентов более комплексной системы безопасности. |
| Naturally, this can be done only when it becomes known or there are grounds to suppose that a foreign official is involved. | Естественно, сделать это можно лишь тогда, когда становится известно или имеются основания полагать, что речь идет именно об иностранном должностном лице. |
| The Fund recognizes that knowledge is most significant when it is shared with and directly reaches beneficiaries, expanding their opportunities to protect themselves from violence. | Фонд признает, что знания особенно важны тогда, когда ими обмениваются и когда они непосредственно предоставляются получателям, расширяя тем самым их возможности защищаться от насилия. |
| This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. | Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей. |
| The examples demonstrate that interventions are more effective when stakeholders apply principles of a human rights-based approach to address the needs of the most poor and marginalized in their societies. | Примеры показывают, что эти меры являются более эффективными тогда, когда заинтересованные стороны используют принципы правозащитного подхода для удовлетворения потребностей беднейших и маргинализованных групп их общества. |
| Nigeria believes that sustainable peace on the African continent will be better served when the people enjoy a better life as a matter of their right. | Нигерия считает, что обеспечить устойчивый мир на Африканском континенте можно лишь тогда, когда люди будут иметь лучшие условия жизни в контексте осуществления их права на это. |
| However, the adoption of the draft articles as a declaration should only happen when broad support by States can be expected. | Вместе с тем принимать эти проекты статей в форме декларации нужно будет лишь тогда, когда можно будет рассчитывать на их широкую поддержку со стороны государств. |
| At the country level, focal points reported regular attendance at meetings of the Communications Group, with increased engagement when working on common events, such as various international days. | Что касается деятельности на уровне стран, то, как сообщили координаторы, они регулярно принимали участие в заседаниях Группы по вопросам коммуникации, особенно тогда, когда обсуждались общие мероприятия, например проведение различных международных дней. |