We believe it is important that preparations for province-wide elections have started and that elections be held only when all necessary requirements have been met. |
Мы считаем важным, чтобы подготовка к общекраевым выборам была начата и чтобы выборы были проведены только тогда, когда будут выполнены все необходимые требования. |
For this reason, peace can only exist when we recognize that as human beings we are members of the same family. |
По этой причине мир может существовать лишь тогда, когда мы признаем, что все люди являются членами одной семьи. |
This fact would have practical significance, however, only if and when the General Assembly were to dispose of the assets of the Fund. |
Этот факт, однако, будет иметь практическое значение только тогда и в том случаев, если Генеральная Ассамблея примет решение о ликвидации активов Фонда. |
However, the budgetary impact of those social protection schemes tends to be heaviest in periods of economic stress, precisely when fiscal conditions are tighter. |
Вместе с тем, как представляется, последствия таких систем социальной защиты для бюджета сильнее всего проявляются в периоды экономического спада, именно тогда, когда налоговые условия наиболее стеснены. |
All 54 speakers highlighted the increasing demands on the Security Council, because that is the body to which the world turns when it requires meaningful answers. |
Все 54 оратора осветили возросшие требования к Совету Безопасности, поскольку он является органом, к которому мир обращается тогда, когда от него требуется существенный ответ. |
In most of the countries concerned, institutionalization can be requested only when the person presents a danger for him or herself or other persons. |
В большинстве соответствующих стран направление в учреждения закрытого типа может испрашиваться лишь тогда, когда пациент представляет угрозу для самого себя или других лиц. |
But real progress here can take place only when developing countries are fully involved as equals in shaping their development objectives and policy options. |
Однако реальный прогресс в этой области может быть достигнут лишь тогда, когда развивающиеся страны будут на равноправной основе в полной мере участвовать в определении своих целей и разработке своей политики в области развития. |
Fundamentally, competitiveness improves when existing or new firms are able to offer better products onto the market, and sell them at competitive prices. |
В принципе, конкурентоспособность повышается тогда, когда существующие или новые компании обладают возможностью поставлять на рынок более качественные продукты и реализовывать их по конкурентоспособным ценам. |
Therefore, most likely, it will be business income taxable by the source state only when the activity qualifies for the permanent establishment test. |
Поэтому, скорее всего, это будет доход предприятия, облагаемый налогом государством-источником лишь тогда, когда деятельность ведется постоянным представительством. |
A trial may be permitted to proceed in the absence of the defendant only when: |
Разбирательство дела в отсутствие подсудимого может быть допущено только тогда, когда: |
As a rule, unemployment levels fluctuate throughout the year in Jersey, declining when seasonal work is available in the spring/summer and increasing during the winter. |
Как правило, уровень безработицы колеблется на Джерси в течение года, снижаясь тогда, когда имеется сезонная работа весной/летом, и повышаясь зимой. |
Thus, bilateral arrangements are now concluded only when the absence of such an arrangement may create a barrier to scientific and technological cooperation. |
Таким образом, двусторонние соглашения в настоящее время заключаются только тогда, когда отсутствие такой договоренности может создать препятствия для научно-технического сотрудничества. |
Thirdly, lack of clarity and vague definitions could result in time-consuming and painstaking interpretation at the national level, especially when legislation and national action are required. |
В-третьих, отсутствие ясности и расплывчатые определения могли бы привести к трудоемкому и кропотливому толкованию на национальном уровне, особенно тогда, когда требуются законодательные меры и национальные действия. |
We do so in a manner that is both necessary and proportionate, and when no other realistic option of detention or prevention exists. |
Мы делаем это в случае необходимости и применяем соразмерную силу, а также тогда, когда нет другого реального выбора, как, например, задержание или предотвращение. |
Peacekeeping operations represent the most effective and widely used instrument for conflict management, but a peacekeeping operation is usually established when there is peace to keep. |
Миротворческие операции представляют собой самый эффективный и широко применяемый механизм регулирования конфликтов, но миротворческая операция обычно начинается тогда, когда есть мир, который нужно сохранить. |
We can take pride in our UNISPACE III initiative only when concrete results have been achieved for the benefit of developing countries. |
Мы сможем гордиться нашей инициативой ЮНИСПЕЙС III только тогда, когда будут достигнуты конкретные результаты, которые могут принести пользу развивающимся странам. |
Historically, the proliferation of weapons of mass destruction has occurred when States have sought to acquire those weapons to address perceived threats to their national security. |
В историческом плане распространение оружия массового уничтожения происходило тогда, когда государства стремились приобрести такое оружие в ответ на то, что воспринималось ими как угрозы их национальной безопасности. |
In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. |
В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%. |
That will be achieved only when the daily lives of women and girls in conflict-stricken and transitional countries have improved. |
Эти цели будут достигнуты только тогда, когда улучшится повседневная жизнь женщин и девочек в странах, переживающих конфликты, и в странах переходного периода. |
It is only when there is a true national consensus among all the principal stakeholders that a broad sectoral programme of health reform can be sustainable. |
Широкая секторальная программа реформы системы здравоохранения может носить устойчивый характер лишь тогда, когда действительно достигается национальный консенсус между всеми основными заинтересованными сторонами. |
The combined effect of synergy and enhanced coordination would encourage donor countries and organizations to inject new resources where and when they were actually needed. |
Общий эффект синергизма и укрепления координации будет заключаться в стимулировании предоставления новых ресурсов странами-донорами и организациями там и тогда, где и когда это действительно необходимо. |
Only when we as international community reaffirm our commitment and reinforce our efforts will we be able to achieve our goal: a world fit for children. |
Своей общей цели - мира, пригодного для жизни детей, - нам удастся достичь только тогда, когда мы все как международное сообщество подтвердим свое обязательство добиваться этого и активизируем свои усилия в этом направлении. |
The seedlings of conflict, I repeat, are planted when the vast majority of citizens are excluded from enjoying the wealth of their national heritage. |
Основные причины конфликтов, я повторяю, возникают тогда, когда подавляющее большинство населения лишено возможности пользоваться благами своих природных ресурсов. |
The idea that the United Nations is worthwhile only when it leads an operation is not true and must be rejected. |
Мнение о том, что Организация Объединенных Наций оправдывает свою роль лишь тогда, когда она осуществляет ту или иную операцию, не соответствует действительности и должно быть отвергнуто. |
Furthermore, information has only been forthcoming when requested, since the Office is not included in regular information dissemination systems of the Secretariat. |
Более того, информация поступает только тогда, когда ее запрашивают, поскольку канцелярия не включена в регулярные системы распространения информации в Секретариате. |