Violations of human rights in Puerto Rico would only cease when it became a free and independent nation. |
Нарушения прав человека в Пуэрто-Рико прекратятся только тогда, когда оно станет свободной и независимой страной. |
Any expansion of the mandate can be effective only when non-State actors are held to account through deterrent measures. |
Любое расширение мандата может быть эффективным лишь тогда, когда подотчетность негосударственных участников обеспечена мерами сдерживания. |
Mr. Inzko is representing the entire international community, and he has our backing even when he is making difficult decisions. |
Г-н Инцко представляет все международное сообщество, и он пользуется нашей поддержкой даже тогда, когда он принимает сейчас трудные решения. |
A sampling error may arise when contract contractors report their statistics in net terms, whereas traditional establishments report their gross production and gross intermediate cost values. |
Ошибка выборки может возникать, когда контрактные производители предоставляют свою статистику на чистой основе, тогда как традиционная отчетность предприятий содержит информацию о их валовом производстве и валовых промежуточных расходах. |
Many States have encountered difficulties when attempting to return those who have been found not to require international protection through a full and fair hearing. |
Многие государства сталкиваются с трудностями тогда, когда они пытаются возвратить людей, которые, как было установлено в ходе полномасштабного и справедливого судебного рассмотрения, не нуждаются в международной защите. |
The Security Council assumes exclusive authority when all peaceful means to conflict resolution fail. |
Исключительные полномочия Совета Безопасности вступают в силу тогда, когда все мирные средства урегулирования конфликта исчерпаны. |
However, its true value will become apparent only when the Security Council defines the actions it needs to undertake in that respect. |
Однако его подлинная ценность станет очевидной только тогда, когда Совет Безопасности определит действия, которые он должен предпринять в этой связи. |
The latter will be eradicated once and for all only when the roots of the conflict are addressed. |
С пиратством же будет раз и навсегда покончено только тогда, когда будут устранены глубинные причины конфликта. |
This thematic focus permits us to stress that women's engagement in peacebuilding does not start when the fighting stops. |
Эта тематика позволяет нам подчеркнуть, что участие женщин в миростроительстве начинается не тогда, когда прекращаются военные действия. |
To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. |
Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
Russia would be prepared to accede to this Convention when conditions are provided for the actual implementation of its provisions. |
Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда будут обеспечены условия для реализации ее положений. |
Such conduct is unacceptable, and even more so when committed by peacekeeping personnel. |
Такое поведение неприемлемо, тем более тогда, когда к насилию прибегает миротворческий персонал. |
Important issues are brought to the General Assembly when the Council fails to act. |
Важные вопросы выносятся на рассмотрение Генеральной Ассамблеи тогда, когда Совету Безопасности не удается принять решения. |
That is invaluable, especially when events on the ground threaten to derail the peace process. |
Она бесценна, особенно тогда, когда события на местах угрожают сорвать мирный процесс. |
The mandate of the Special Envoy will be deemed completed when the Security Council certifies that its resolution 1559 has been fully implemented. |
Мандат Специального посланника будет считаться выполненным тогда, когда Совет Безопасности подтвердит полное выполнение его резолюции 1559. |
Only when these are combined with speedy delivery can tangible results become manifest. |
Рассчитывать на ощутимые результаты можно только тогда, когда эти меры сочетаются с быстрой реализацией. |
Even when the technique became more precise, reproductive cloning would remain an irresponsible form of behaviour. |
Даже тогда, когда методика станет технически более совершенной, клонирование в целях воспроизводства останется безответственной формой поведения. |
The Court is entitled to intervene only when national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute. |
Суд уполномочен вмешиваться в дела государств только тогда, когда национальные власти не могут или не в состоянии вести надлежащие судебные разбирательства. |
Such partnerships are an alternative to traditional development and the provision of infrastructure services by the public sector, in particular when government resources are limited. |
Такие партнерские связи являются альтернативой традиционному развитию и обеспечению инфраструктуры государственным сектором прежде всего тогда, когда государственные ресурсы ограничены. |
Only when people could meaningfully and equitably participate in governance and decision-making did societies stand a chance of development, non-discrimination and justice. |
Только тогда, когда люди могут конструктивно и равноправно участвовать в управлении и принятии решений, общества имеют шанс на развитие, недискриминацию и справедливость. |
Corruption thrives when public affairs are shrouded in secrecy. |
Коррупция процветает тогда, когда государственное делопроизводство осуществляется в обстановке секретности. |
Civilian resources will inevitably have a limited impact where and when the conflict is most intense. |
Эффективность использования гражданских ресурсов будет неизбежно снижаться там, где конфликт становится наиболее острым, и тогда, когда это происходит. |
Fears are increased by renewed pressure by Government authorities for rapid return, even when security conditions are clearly not right for safety or sustainability. |
Опасения усиливаются возобновившимся давлением со стороны властей, требующих скорейшего возвращения даже тогда, когда положение в сфере безопасности явно не гарантирует ни защиты, ни устойчивости. |
Lasting peace and stability in Timor-Leste will be achieved only when the country's development challenges are addressed in a comprehensive way. |
Прочный мир и стабильность в Тиморе-Лешти будет достигнута только тогда, когда будут комплексно решены задачи развития страны. |
The people will start to have confidence in the future of their country only when they begin to enjoy real benefits. |
Народ поверит в будущее своей страны лишь тогда, когда он начнет пользоваться реальными благами. |