Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
There may be a need for it to do more, particularly when the Security Council fails to take action. Может потребоваться, чтобы она делала еще больше, особенно тогда, когда Совет Безопасности не может принять решение.
Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить.
There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям.
There is no way of getting around that basic fact - especially when confronted by a slain body. Нет никакой возможности обойти этот основной факт, особенно тогда, когда речь идет о гибели людей.
Baghdad imposes conditions, and it shows signs of active cooperation with the inspectors only when pressure is brought to bear by the international community. Багдад выдвигает условия и заявляет об активном сотрудничестве с инспекторами только тогда, когда оказывается давление со стороны международного сообщества.
Visits to the other locations will take place when adequate security can be assured. Поездки в другие места состоятся тогда, когда будет гарантирована надлежащая безопасность.
This becomes a quality issue only when the data are treated as though they were defined the same. Проблема качества возникает лишь тогда, когда к данным из разных источников подходят так, будто они являются идентичными.
However, children's rights were fully realized only when parents or other caregivers supported them. Права детей, однако, реализуются в полной мере только тогда, когда им оказывают поддержку родители или люди или учреждения, на попечении которых они находятся.
Such workshops, however, should be organized only when they are demand-driven. Вместе с тем такие практикумы следует организовывать только тогда, когда в них есть потребность.
It also provides additional procedural protection and enhances transparency to ensure that my Special Representative's executive powers are exercised only when justifiable and absolutely necessary. Оно также предусматривает дополнительные процессуальные меры защиты и усиливает транспарентность в интересах обеспечения того, чтобы исполнительные полномочия моего Специального представителя использовались только тогда, когда это бывает оправданно и абсолютно необходимо.
And this has been possible only when the families who fetch the water and use the facilities become partners in planning and management. Это возможно лишь тогда, когда семьи, которые снабжают себя водой и пользуются санитарными объектами, становятся партнерами в деле планирования и управления.
New vessels could enter the organization's register only when vessels of equal size were removed. Новые суда могут заноситься в регистр организации только тогда, когда из него выходят суда, равные с новыми по размеру.
Representatives of non-governmental organizations are permitted to enter a restricted area only when they are going to the General Assembly Hall. Допуск представителей неправительственных организаций в ограниченные зоны разрешается только тогда, когда они следуют в Зал Генеральной Ассамблеи.
Norwegian forces abroad were always subject to Norwegian law, even when they formed part of a multinational force. Норвежские силы за рубежом всегда руководствуются норвежским законодательством, даже тогда, когда они входят в состав многонациональных сил.
Safety is best achieved when it is inherent in the features of the fuse design. Безопасность лучше всего обеспечивается тогда, когда она органически заложена в устройства конструкции взрывателя.
Any programme of work will only enjoy the consensus of the Conference when it adequately addresses all these four issues. И любая программа работы снискает себе консенсус лишь тогда, когда она будет адекватно учитывать все эти четыре проблемы.
The fundamental problem today is the same as it was when I last spoke here. Сегодня фундаментальная проблема та же, что и тогда, когда я выступал здесь последний раз.
Even when global statistics were encouraging, regional and subregional statistics were not. Даже тогда, когда глобальные статистические показатели обнадеживают, региональная и субрегиональная статистика разочаровывает.
Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах.
The second situation arises when the official concerned is kept under employment contract with the releasing State or international organization. Вторая ситуация возникает тогда, когда соответствующее должностное лицо сохраняет трудовые отношения с предоставившим его государством или международной организацией.
In other words freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. Иными словами, свобода выражения религиозных убеждений ограничивается лишь тогда, когда будет сочтено, что некоторые практические действия представляют собой угрозу для общественного порядка или общественной нравственности.
The measures in paragraph (1) shall cease when the danger that determined them disappears. Предусмотренные в пункте (1) меры более не применяются тогда, когда установлено, что миновала опасность, обусловившая их применение.
Bigamy occurred when one of the spouses was already married under the civil code. Двоеженство имеет место тогда, когда один из супругов уже состоит в законном браке, регулируемом Гражданским кодексом.
The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы.
National and subnational plans of action are especially effective when they are developed and monitored through consensus-building, public participation and partnerships. Национальные и субнациональные планы действий особенно эффективны тогда, когда они разрабатываются и контролируются на основе достижения консенсуса, обеспечения участия общественности и налаживания партнерских отношений.