| There may be a need for it to do more, particularly when the Security Council fails to take action. | Может потребоваться, чтобы она делала еще больше, особенно тогда, когда Совет Безопасности не может принять решение. |
| Values such as individual autonomy and respect for cultural diversity can flourish only when survival is no longer a daily preoccupation. | Такие ценности, как независимость личности и уважение культурного разнообразия, могут быть ценностями лишь тогда, когда человеку не приходится каждый день беспокоиться о том, как ему выжить. |
| There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. | Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям. |
| There is no way of getting around that basic fact - especially when confronted by a slain body. | Нет никакой возможности обойти этот основной факт, особенно тогда, когда речь идет о гибели людей. |
| Baghdad imposes conditions, and it shows signs of active cooperation with the inspectors only when pressure is brought to bear by the international community. | Багдад выдвигает условия и заявляет об активном сотрудничестве с инспекторами только тогда, когда оказывается давление со стороны международного сообщества. |
| Visits to the other locations will take place when adequate security can be assured. | Поездки в другие места состоятся тогда, когда будет гарантирована надлежащая безопасность. |
| This becomes a quality issue only when the data are treated as though they were defined the same. | Проблема качества возникает лишь тогда, когда к данным из разных источников подходят так, будто они являются идентичными. |
| However, children's rights were fully realized only when parents or other caregivers supported them. | Права детей, однако, реализуются в полной мере только тогда, когда им оказывают поддержку родители или люди или учреждения, на попечении которых они находятся. |
| Such workshops, however, should be organized only when they are demand-driven. | Вместе с тем такие практикумы следует организовывать только тогда, когда в них есть потребность. |
| It also provides additional procedural protection and enhances transparency to ensure that my Special Representative's executive powers are exercised only when justifiable and absolutely necessary. | Оно также предусматривает дополнительные процессуальные меры защиты и усиливает транспарентность в интересах обеспечения того, чтобы исполнительные полномочия моего Специального представителя использовались только тогда, когда это бывает оправданно и абсолютно необходимо. |
| And this has been possible only when the families who fetch the water and use the facilities become partners in planning and management. | Это возможно лишь тогда, когда семьи, которые снабжают себя водой и пользуются санитарными объектами, становятся партнерами в деле планирования и управления. |
| New vessels could enter the organization's register only when vessels of equal size were removed. | Новые суда могут заноситься в регистр организации только тогда, когда из него выходят суда, равные с новыми по размеру. |
| Representatives of non-governmental organizations are permitted to enter a restricted area only when they are going to the General Assembly Hall. | Допуск представителей неправительственных организаций в ограниченные зоны разрешается только тогда, когда они следуют в Зал Генеральной Ассамблеи. |
| Norwegian forces abroad were always subject to Norwegian law, even when they formed part of a multinational force. | Норвежские силы за рубежом всегда руководствуются норвежским законодательством, даже тогда, когда они входят в состав многонациональных сил. |
| Safety is best achieved when it is inherent in the features of the fuse design. | Безопасность лучше всего обеспечивается тогда, когда она органически заложена в устройства конструкции взрывателя. |
| Any programme of work will only enjoy the consensus of the Conference when it adequately addresses all these four issues. | И любая программа работы снискает себе консенсус лишь тогда, когда она будет адекватно учитывать все эти четыре проблемы. |
| The fundamental problem today is the same as it was when I last spoke here. | Сегодня фундаментальная проблема та же, что и тогда, когда я выступал здесь последний раз. |
| Even when global statistics were encouraging, regional and subregional statistics were not. | Даже тогда, когда глобальные статистические показатели обнадеживают, региональная и субрегиональная статистика разочаровывает. |
| Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. | С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах. |
| The second situation arises when the official concerned is kept under employment contract with the releasing State or international organization. | Вторая ситуация возникает тогда, когда соответствующее должностное лицо сохраняет трудовые отношения с предоставившим его государством или международной организацией. |
| In other words freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Иными словами, свобода выражения религиозных убеждений ограничивается лишь тогда, когда будет сочтено, что некоторые практические действия представляют собой угрозу для общественного порядка или общественной нравственности. |
| The measures in paragraph (1) shall cease when the danger that determined them disappears. | Предусмотренные в пункте (1) меры более не применяются тогда, когда установлено, что миновала опасность, обусловившая их применение. |
| Bigamy occurred when one of the spouses was already married under the civil code. | Двоеженство имеет место тогда, когда один из супругов уже состоит в законном браке, регулируемом Гражданским кодексом. |
| The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. | Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы. |
| National and subnational plans of action are especially effective when they are developed and monitored through consensus-building, public participation and partnerships. | Национальные и субнациональные планы действий особенно эффективны тогда, когда они разрабатываются и контролируются на основе достижения консенсуса, обеспечения участия общественности и налаживания партнерских отношений. |