Yield loss is generally greater from current season spread than when the disease occurs as a result of seed potato transmission. |
Потери урожайности обычно являются более значительными в течение текущего сезона распространения вируса, чем тогда, когда заболевание возникает в результате передачи вируса через семенной картофель. |
The Republic of Korea strongly believes that the non-proliferation regime will work most effectively when the root causes of proliferation are adequately addressed. |
Республика Корея твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет функционировать наиболее эффективно тогда, когда будут надлежащим образом урегулированы коренные причины распространения. |
However, it seems that, in general, countries are now proceeding with ratification when they have fully prepared for implementation. |
Однако, как представляется, в настоящее время большинство стран приступают к ратификации тогда, когда становятся полностью готовыми к осуществлению. |
In fact, the goal of multiculturalism would be achieved when the inequality between communities was eliminated. |
Фактически, цель мультикультурализма достигается тогда, когда устраняется неравенство между различными общинами. |
States also investigate and prosecute cases under state law even when the violations fall outside federal jurisdiction. |
Штаты также расследуют и возбуждают дела на основании своего законодательства тогда, когда совершенные правонарушения не относятся к федеральной юрисдикции. |
This information-sharing process is especially important when the information is relevant to individuals who are detained. |
Этот процесс обмена информации особенно важен тогда, когда информация имеет отношение к задержанным лицам. |
IFRS require that they should be recognized only when there is a reasonable certainty concerning compliance with conditions for receiving the grant. |
МСФО требуют того, чтобы они учитывались только тогда, когда имеется разумная уверенность выполнения условий получения субсидий. |
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judiciary remedies were exhausted. |
Таким образом, приведение приговоров в исполнение произошло тогда, когда решение вступило в силу и были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
Special fact-finding teams were sent out only as and when required |
Специальные группы по установлению фактов направляются только тогда, когда в этом есть необходимость |
Families may become destitute, particularly when they cannot afford to rebuild their homes elsewhere. |
Семьи попадают в трудное материальное положение, особенно тогда, когда они не располагают средствами для строительства своего дома в другом месте. |
Rogue politics rejects peace even when and where territorial disputes have been resolved. |
Политика, основанная на лжи, отвергает мир даже тогда, когда территориальные споры урегулированы. |
Such documentation is reviewed when the Information Technology Services Division hosts department applications. |
Такая документация изучается тогда, когда Отдел информационно-технического обслуживания внедряет прикладные ресурсы департаментов. |
The Board recommends that UNU record the receipt of cash only when the interest earned is credited to its cash pool account. |
Комиссия рекомендует УООН регистрировать поступление денежной наличности только тогда, когда начисленные проценты зачисляются на счет его денежного пула. |
It was observed that cooperation seemed to be most effective when based on regional or bilateral agreements which set forth the relative responsibilities of States. |
Было отмечено, что сотрудничество, по всей видимости, наиболее эффективно тогда, когда оно основано на региональных и двусторонних соглашениях, в которых изложены относительные обязанности государств. |
Crossing shall only be permitted when a boatmaster is convinced that it can be done without danger to other vessels. |
Пересечение курса разрешается только тогда, когда судоводитель убедился, что это пересечение можно выполнить безопасно для других судов. |
On the northern border with Ecuador river transportation is practical but is only possible when the river is high. |
На северной границе с Эквадором практикуется речной транспорт, но он возможен только тогда, когда река является полноводной. |
In particular, demand in the United States is softer than envisaged when the first multilateral consultation took place. |
В частности, спрос в Соединенных Штатах сейчас более вялый, чем это прогнозировалось тогда, когда проводились первые многосторонние консультации. |
The participation of non-resident agencies in the implementation of development cooperation becomes visible when they provide expertise and management services to field-level activities and contribute some funding. |
Участие учреждений-нерезидентов в осуществлении сотрудничества в целях развития становится заметным тогда, когда они привносят экспертные знания и услуги в области управления в деятельность на местном уровне и оказывают некоторую финансовую поддержку. |
Domestic and external resources can be best mobilised when developing countries have established an enabling environment for development. |
Внутренние и внешние ресурсы легче всего мобилизовать тогда, когда развивающиеся страны уже создали благоприятные условия для развития. |
Access to justice must indeed be provided when it is effectively possible to challenge the decision permitting the activity in question. |
Действительно, доступ к правосудию должен быть обеспечен тогда, когда существует реальная возможность оспорить решение, разрешающее какую-либо деятельность. |
The highest rate of mercury usage occurs when miners add liquid mercury directly to the whole ore. |
Наибольшие объемы ртути используются тогда, когда золотодобытчики наносят жидкую ртуть непосредственно на цельную руду. |
We believe democracy is more meaningful when it is closer to the people. |
Мы считаем, что демократия расцветает тогда, когда она близка к народу. |
Authorization was granted only when all the requirements were met. |
Разрешение дается только тогда, когда выполняются все требования. |
Furthermore, the measure would only entail costs to the Organization when it was used. |
Более того, эта мера будет влечь затраты для Организации только тогда, когда она используется. |
Lastly, universal jurisdiction was a safety net that could come into play when other jurisdictions were not utilized. |
Наконец, универсальная юрисдикция - это некая страховая система, которая вступает в действие тогда, когда не применяются другие юрисдикции. |