Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
(c) Funds must be available when needed for operational purposes. с) средства должны выделяться тогда, когда они необходимы для оперативных целей.
Repayments are contingent on income; they begin only when the borrower's income reaches 85 per cent of average earnings. Выплаты займов привязаны к доходу; они начинаются только тогда, когда доход, взявшего заём, достигает 85% средних заработков.
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети.
Significant economic and social progress will come to the developing countries only when inequitable and unjust economic and trade practices in the global system are removed. Значительный экономический и социальный прогресс произойдет в развивающихся странах только тогда, когда будет ликвидирована неравноправная и несправедливая экономическая и торговая практика.
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others. Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов.
This issue arises, of course, only when a person concerned finds itself having ties with more than one State concerned. Разумеется, этот вопрос возникает только тогда, когда затрагиваемое лицо имеет связи более чем с одним затрагиваемым государством.
This modelling approach also indicated that temperature is likely to limit ozone flux towards the beginning and end of the growing season, i.e. when ozone concentrations are usually lower. Этот подход к разработке моделей также свидетельствует о том, что температура, по всей вероятности, ограничивает озоновый поток в начале и конце вегетационного периода, т.е. тогда, когда концентрации озона обычно являются менее высокими.
In his view, that should include access to the General Assembly and Security Council chambers, even when formal meetings were in session. По его мнению, это должно включать в себя доступ в зал Генеральной Ассамблеи и в зал Совета Безопасности даже тогда, когда там идут официальные заседания.
Furthermore, it is his intention to pay down the aggregate debt arrearage when Member States make substantial payments of their peacekeeping arrears. Кроме этого, он намеревается обеспечивать выплаты в погашение совокупной задолженности тогда, когда государства-члены будут производить значительные выплаты в погашение своих финансовых задолженностей по операциям по поддержанию мира.
A decision on whether the guide should contain sample provisions or contractual provisions could be taken if and when such a decision became necessary. Решение о том, должны ли в руководстве содержаться типовые или договорные положения, можно принять тогда, когда в таком решении возникнет необходимость.
His Government had continued to respect the principles of democracy and human rights even when it had been subjected to aggression and occupation of parts of its territory. Хорватия продолжала соблюдать принципы демократии и права человека даже тогда, когда она подверглась агрессии и когда часть ее территории была оккупирована.
Separately, these advances are recorded under a memorandum suspense account, and are cleared as and when financial reports are received from implementing partners. Такие авансы учитываются на отдельном вспомогательном счете и списываются тогда, когда партнеры-исполнители представляют финансовые отчеты.
The threats to the stability of the country are certainly much less than they were when I recommended a preventive deployment in November 1992. Безусловно, сейчас существует гораздо меньше угроз стабильности страны, чем существовало тогда, когда в ноябре 1992 года я рекомендовал превентивное развертывание.
But that confidence will be sustained only when the Organization is seen to be truly seeking the interest of all Member States, without exception. Однако эту уверенность удастся поддержать только тогда, когда Организация будет действительно стремиться к реализации интересов всех без исключения государств-членов.
The population of Pitcairn has been declining steadily since 1937, when it was approximately 200. С 1937 года численность населения острова, достигавшая тогда примерно 200 человек, неуклонно сокращается.
This means that MOTAPM may be considered to be excessively injurious or to have indiscriminate effects only when they are used in an indiscriminate manner. А это значит, что МОПП могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательное действие исключительно тогда, когда они применяются неизбирательным образом.
Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях.
Agreements to negotiate such treaties is reached, I believe, when views coincide on the bases and the objectives of a treaty. Соглашения о начале переговоров по таким договорам достигаются, как я полагаю, тогда, когда совпадают мнения относительно основ и целей договора.
It is clear that I am leaving the CD with more questions in my mind about international disarmament negotiations than when I came. Ясно, что, покидая КР, я имею больше вопросов относительно международных разоруженческих переговоров, чем тогда, когда я прибыла сюда.
That report should have been considered at the forty-ninth session of the Committee, when Swaziland had not sent a representative. Г-н Брюни напоминает, что указанный доклад должен был быть рассмотрен на сорок девятой сессии Комитета и что Свазиленд тогда не прислал своего представителя.
He also stated that his hands had been injured when he was kicked and dragged on the ground. Он заявил также, что травмы рук были получены тогда, когда его били ногами и тащили по земле.
Even when China grows stronger, it will continue firmly to pursue its independent foreign policy of peace and will live in amity with other nations. Даже тогда, когда Китай станет более мощным государством, он будет твердо проводить независимую миролюбивую внешнюю политику и жить в дружбе с другими народами.
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами.
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации.
Aggravating circumstances (art. 38) are considered to be when the offence is committed: Отягчающие обстоятельства (статья 38) налицо тогда, когда правонарушение совершено: