(c) Funds must be available when needed for operational purposes. |
с) средства должны выделяться тогда, когда они необходимы для оперативных целей. |
Repayments are contingent on income; they begin only when the borrower's income reaches 85 per cent of average earnings. |
Выплаты займов привязаны к доходу; они начинаются только тогда, когда доход, взявшего заём, достигает 85% средних заработков. |
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. |
По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
Significant economic and social progress will come to the developing countries only when inequitable and unjust economic and trade practices in the global system are removed. |
Значительный экономический и социальный прогресс произойдет в развивающихся странах только тогда, когда будет ликвидирована неравноправная и несправедливая экономическая и торговая практика. |
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others. |
Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов. |
This issue arises, of course, only when a person concerned finds itself having ties with more than one State concerned. |
Разумеется, этот вопрос возникает только тогда, когда затрагиваемое лицо имеет связи более чем с одним затрагиваемым государством. |
This modelling approach also indicated that temperature is likely to limit ozone flux towards the beginning and end of the growing season, i.e. when ozone concentrations are usually lower. |
Этот подход к разработке моделей также свидетельствует о том, что температура, по всей вероятности, ограничивает озоновый поток в начале и конце вегетационного периода, т.е. тогда, когда концентрации озона обычно являются менее высокими. |
In his view, that should include access to the General Assembly and Security Council chambers, even when formal meetings were in session. |
По его мнению, это должно включать в себя доступ в зал Генеральной Ассамблеи и в зал Совета Безопасности даже тогда, когда там идут официальные заседания. |
Furthermore, it is his intention to pay down the aggregate debt arrearage when Member States make substantial payments of their peacekeeping arrears. |
Кроме этого, он намеревается обеспечивать выплаты в погашение совокупной задолженности тогда, когда государства-члены будут производить значительные выплаты в погашение своих финансовых задолженностей по операциям по поддержанию мира. |
A decision on whether the guide should contain sample provisions or contractual provisions could be taken if and when such a decision became necessary. |
Решение о том, должны ли в руководстве содержаться типовые или договорные положения, можно принять тогда, когда в таком решении возникнет необходимость. |
His Government had continued to respect the principles of democracy and human rights even when it had been subjected to aggression and occupation of parts of its territory. |
Хорватия продолжала соблюдать принципы демократии и права человека даже тогда, когда она подверглась агрессии и когда часть ее территории была оккупирована. |
Separately, these advances are recorded under a memorandum suspense account, and are cleared as and when financial reports are received from implementing partners. |
Такие авансы учитываются на отдельном вспомогательном счете и списываются тогда, когда партнеры-исполнители представляют финансовые отчеты. |
The threats to the stability of the country are certainly much less than they were when I recommended a preventive deployment in November 1992. |
Безусловно, сейчас существует гораздо меньше угроз стабильности страны, чем существовало тогда, когда в ноябре 1992 года я рекомендовал превентивное развертывание. |
But that confidence will be sustained only when the Organization is seen to be truly seeking the interest of all Member States, without exception. |
Однако эту уверенность удастся поддержать только тогда, когда Организация будет действительно стремиться к реализации интересов всех без исключения государств-членов. |
The population of Pitcairn has been declining steadily since 1937, when it was approximately 200. |
С 1937 года численность населения острова, достигавшая тогда примерно 200 человек, неуклонно сокращается. |
This means that MOTAPM may be considered to be excessively injurious or to have indiscriminate effects only when they are used in an indiscriminate manner. |
А это значит, что МОПП могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательное действие исключительно тогда, когда они применяются неизбирательным образом. |
Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. |
Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
Agreements to negotiate such treaties is reached, I believe, when views coincide on the bases and the objectives of a treaty. |
Соглашения о начале переговоров по таким договорам достигаются, как я полагаю, тогда, когда совпадают мнения относительно основ и целей договора. |
It is clear that I am leaving the CD with more questions in my mind about international disarmament negotiations than when I came. |
Ясно, что, покидая КР, я имею больше вопросов относительно международных разоруженческих переговоров, чем тогда, когда я прибыла сюда. |
That report should have been considered at the forty-ninth session of the Committee, when Swaziland had not sent a representative. |
Г-н Брюни напоминает, что указанный доклад должен был быть рассмотрен на сорок девятой сессии Комитета и что Свазиленд тогда не прислал своего представителя. |
He also stated that his hands had been injured when he was kicked and dragged on the ground. |
Он заявил также, что травмы рук были получены тогда, когда его били ногами и тащили по земле. |
Even when China grows stronger, it will continue firmly to pursue its independent foreign policy of peace and will live in amity with other nations. |
Даже тогда, когда Китай станет более мощным государством, он будет твердо проводить независимую миролюбивую внешнюю политику и жить в дружбе с другими народами. |
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. |
Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. |
В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
Aggravating circumstances (art. 38) are considered to be when the offence is committed: |
Отягчающие обстоятельства (статья 38) налицо тогда, когда правонарушение совершено: |