| Terrorism will be sufficiently addressed only when Member States fulfil their binding obligations under Security Council resolutions 1267, 1373, 1540, 1566 and 1624. | Достаточные меры борьбы с терроризмом будут приняты только тогда, когда государства-члены выполнят свои непреложные обязательства в соответствии с резолюциями 1267, 1373, 1540, 1566 и 1624. |
| "sectarian violence will stop only when the politicians agree and understand that there are no winners and no losers in this battle". | «межконфессиональное насилие прекратится только тогда, когда политики придут к согласию и поймут, что в этой борьбе не может быть ни победителей, ни проигравших». |
| Failure should be inferred when the special laws have no reasonable prospect of appropriately addressing the objectives for which they were enacted. | О несостоятельности можно говорить тогда, когда специальные законы не имеют реальной перспективы должным образом обеспечить достижение целей, для которых они были приняты. |
| He said that the United Nations would keep the decision under review and return staff when the security situation permitted. | Он заявил, что Организация Объединенных Наций может пересмотреть это решение и вернуть персонал тогда, когда это позволит сделать обстановка в области безопасности. |
| We pointed that out during the negotiations on the drafting of that Convention and when the General Assembly dealt with this resolution in previous years. | Мы отмечали эти моменты в ходе переговоров по разработке этой Конвенции, а также тогда, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос в предшествующие годы. |
| The temptation to apply these same principles to other, localized conflict situations should be resisted, especially when mechanisms exist for dialogue and peaceful resolution. | Попытка применить те же самые принципы по отношению к другим ситуациям, порожденным локализованными конфликтами, должна пресекаться, особенно тогда, когда есть механизмы для ведения диалога и мирного урегулирования. |
| It is only when we acknowledge what we have in common that we can find the strength to overcome our differences. | Только тогда, когда мы признаем то, что у нас есть общего, мы можем обрести силу для преодоления наших разногласий. |
| These goals remain as valid today, and even more so, as when our founding fathers created this Organization. | Сегодня эти цели сохраняют свою актуальность, и они имеют еще большее значение теперь, чем тогда, когда отцы-основатели создали эту Организацию. |
| In Afghanistan, there is better appreciation of the role that women played in reaching and assisting people, even when cloaked in silence. | В Афганистане наблюдается большее понимание роли женщин в деле охвата людей и предоставлении им помощи даже тогда, когда они были лишены права голоса. |
| It is the Fund's view that the earning process for the contribution is completed only when the detailed year-end schedules are processed. | По мнению Фонда, процесс получения взноса завершен лишь тогда, когда обработаны подробные таблицы по состоянию на конец года. |
| The Security Council must be able to take the necessary decisions when international peace and security are threatened by humanitarian crisis or by massive violations of human rights. | Совет Безопасности должен располагать возможностями для принятия необходимых решений тогда, когда международный мир и безопасность будут поставлены под угрозу вследствие гуманитарных кризисов или массовых нарушений прав человека. |
| Multilateralism exists when a group of nations adopts a set of goals and each individual member is equally responsible for the achievement of those goals. | Многосторонность существует тогда, когда группа наций ставит перед собой ряд целей и каждое государство в равной степени ответственно за достижение этих целей. |
| We recognize, however, that funding is equally crucial when a country or region is beginning to get back on its feet. | Однако мы признаем, что финансирование имеет не меньшее значение и тогда, когда страна или регион только начинают вставать на ноги. |
| It is when determination of the market value of IP for the purpose of sale is involved that the participation of independent professional valuers is not required. | Участие независимых профессиональных оценщиков не требуется именно тогда, когда речь идет об определении рыночной стоимости ИС с целью продажи. |
| At the same time, the Working Group was of the view that such outsourcing should be limited in time and utilized only when reasonably required. | В то же время Рабочая группа придерживалась мнения о том, что такая передача на внешний подряд должна быть ограниченной по времени и должна использоваться только тогда, когда в этом возникает разумная необходимость. |
| I was immediately apprehended on my arrival on a trumped-up charge of planning a coup - a thing I could not do even when I was in uniform. | По прибытии я был немедленно задержан по сфабрикованному обвинению в покушении на государственный переворот - в том, о чем я не мог помыслить даже тогда, когда носил военную форму. |
| Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. | Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
| Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. | Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут. |
| Efforts to build stronger health system infrastructures and to improve access to HIV/AIDS treatments will have maximum effectiveness when part of an integrated community response. | Усилия по укреплению инфраструктуры системы здравоохранения и расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа имеют максимальную отдачу тогда, когда они вписаны в интегрированную общественную политику. |
| The partnership with DPKO is extremely important to ensure a smooth transition when peacekeeping operations close, while UNDP and DPA work together on peace-building and prevention initiatives. | Партнерство с ДОПМ имеет крайне важное значение для обеспечения плавного перехода после завершения операций по поддержанию мира, тогда как ПРООН и ДПВ совместно работают над осуществлением инициатив в области миростроительства и превентивной деятельности. |
| Even when women's activities are closely linked to the land, they generally have little access to land, or to funding or technology. | Но даже тогда, когда ее работа тесно связана с землей, доступ женщины к земельной собственности, кредитам и технике весьма ограничен. |
| Meantime, FAO organized interviews between staff member and the human resources officer only when it was requested by the separating staff member. | Между тем ФАО организовывала собеседования между персоналом и сотрудником по вопросам людских ресурсов только тогда, когда об этом просил уходящий со службы сотрудник. |
| Even on those occasions, the meeting was held when the negotiating process on the draft resolution had already begun or was at an advanced stage. | И даже в этих случаях консультации проводились тогда, когда переговорный процесс по проекту резолюции уже начался или же находился на продвинутом этапе. |
| The Pre-Trial Chamber would be convened, and its judges serve, only as and when needed. | Палата предварительного производства будет собираться и входящие в ее состав судьи будут служить только тогда, когда это будет необходимо. |
| The judges of the Pre-Trial Chamber shall serve only if and when their services are needed. | Судьи Палаты предварительного производства выполняют свои функции лишь в том случае и тогда, когда возникает необходимость в их услугах. |