Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
It'll be from the mid-'90s when we were working together. Она сделана примерно в середине 90-ых, мы тогда работали вместе.
And when she does, I will bring her back to Costa Luna, where she will rot with her mother in a tiny dirt cell. И тогда я верну ее обратно в Коста Луну, где она будет гнить вместе со своей матерью в крошечной грязной камере.
This is just like my parents' divorce which is when I first started smoking. Всё похоже на тот момент, когда мои родители развелись а именно тогда я впервые закурил.
This was back when you had to pay for it. Да, тогда за это еще нужно было платить.
And then, when I still couldn't sleep, I watched Lethal Weapon 2. Но даже тогда я не смог уснуть, и я посмотрел "Смертельное оружие 2".
Wait, is that when you had your nervous breakdown? Погоди, это ведь тогда у тебя был нервный срыв?
And this is when the project Solar Impulse really started to turn in my head. И именно тогда проект "Solar Impulse" зародился в моей голове.
even when the temperature falls down to -30 degrees. даже тогда, когда температура опускается ниже 30 градусов
Then, when will Jo Gwan Woong die? Тогда... когда умрёт Чо Гван Ун?
But, you know, even then popping a squat behind a tree and your back kills when you wake up. Но, знаешь, даже тогда... ходить в туалет за деревом, и спина раскалывается, когда просыпаешься.
Well, bring one in when the well isn't so empty, so to speak. Тогда принесите его, когда колодец, так сказать, будет полон.
I can't give up now, not when the answers to bringing out brother back are just a few streets away. Я не могу уйти сейчас, не тогда, когда до возвращения брата назад всего несколько шагов.
I don't see how I could suddenly be too young because I'm older than I was when we first got together. Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Not when they've spent their entire lifetime doing the things my father has done. Не тогда, когда они потратили свою жизнь на мерзости, который делал мой отец.
How could he overdose when all his possessions had been confiscated? Тогда как он получил передоз, если все его имущество было конфисковано?
You are jumping to conclusions and abandoning one of our own just when she needs us most. Вы исходите из поспешных выводов и бросаете её именно тогда, когда она больше всего в нас нуждается.
And because our network is so extensive, each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen precisely when it needs them. Из-за того, что наша сеть такая обширная, каждая из 37 триллионов клеток получает свою порцию кислорода точно тогда, когда ей нужно.
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word that I began to understand what I was looking for. И только тогда, когда я наткнулся на незнакомое слово, начал понимать, что именно я искал.
As soon as computers became toys, when kids could come home and play with them, then the industry really took off. Как только компьютеры стали игрушками, когда дети могли приходить домой и играть ими, вот тогда индустрия тронулась с места.
You have brought a bit of sunshine back into my life, and right when I need it most. Ты вернул немного света в мою жизнь, и тогда, когда мне больше всего это нужно.
And that was when Governor Kodos seized full power Тогда губернатор Кодос захватил всю власть и объявил
And that's-that's when I realized it was never going away - my desperation for her. И тогда я понял, что моя страсть к ней никогда не пройдёт.
Back when they were the "lovable losers." Нас тогда считали "избранными неудачниками".
The Truth and Dignity Commission will resume immediately, and when it does, I'll be on the stand as its first witness. Комиссия правды и достоинства сразу продолжит работу, и тогда я буду первым свидетелем, дающим показания.
True, but when the word is striving for something very serious, do you understand?, not on a fantasy. Да, но только тогда, когда его слово о чем-то очень серьезном, ты понимаешь, не о фантастическом.