Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
Sustainable forest management will succeed when society recognizes and values all goods and services that forests provide. Устойчивое лесопользование позволит получать положительные результаты только тогда, когда общество будет признавать и учитывать стоимость всех товаров и услуг, которые оно получает от эксплуатации леса.
The big test would come when the first settlements were to be evacuated. Время большой проверки наступит тогда, когда потребуется эвакуировать первое поселение.
They are allowed to watch films only when these are scheduled by the prison authorities. Им разрешается смотреть фильмы только тогда, когда это запланировано администрацией тюрьмы.
Challenges appear when it comes to non-State armed groups. Проблемы возникают тогда, когда речь идет о негосударственных вооруженных группировках.
The Board noted that UNFPA only systematically monitored deliveries when it had undertaken procurement for another agency using external funds. Комиссия отметила, что ЮНФПА осуществлял систематический контроль за поставками лишь тогда, когда он закупал товары для другого учреждения, используя для этого средства из внешних источников.
Gender equity exists when there is fairness in government activities. Гендерное равенство имеет место тогда, когда деятельность правительства характеризуется такой справедливостью.
The situation is different when the amendment reflects new assets in the form of proceeds of the original encumbered assets. Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда поправка отражает новые активы в форме поступлений от первоначальных обремененных активов.
For commercial interests, issues of cost and competitiveness also arise when technical prevention measures are developed and implemented. Для коммерческих кругов вопросы издержек и конкурентоспособности также возникают тогда, когда технические меры по предупреждению мошенничества разрабатываются и осуществляются.
What was agreed at that time should be implemented, as was acknowledged by this Assembly when it adopted resolution 61/292. То, что было согласовано тогда, следует реализовать, как это было признано Ассамблеей при принятии ею резолюции 61/292.
But success can come only when the parties are committed and ready. Но успех возможен лишь тогда, когда стороны проявляют приверженность и готовность к этому.
Enhanced cooperation between regional organizations and the United Nations can be valuable especially when they share lessons learned and information about peacekeeping missions. Расширение сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций может обеспечить ценные результаты в особенности тогда, когда они имеют возможность обмениваться опытом и информацией об операциях по поддержанию мира.
The appropriate conclusions must be drawn when the time comes. Соответствующие выводы должны быть сделаны тогда, когда придет время.
This would seem to apply when the State suffering the damage is itself a member in the regime. Как представляется, это положение будет применяться тогда, когда государство, потерпевшее ущерб, само является участником режима.
Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия.
Mr. Gidor wondered why the report included information on 2006, when it covered calendar year 2005. Г-н Гидор интересуется, почему в доклад включена информация за 2006 год, тогда как он касается 2005 календарного года.
Resolution 1674 and other framework documents have real value only when protection objectives, principles and guidelines are actually translated into action. Резолюция 1674 и другие рамочные документы принесут реальную пользу лишь тогда, когда цели и руководящие принципы обеспечения защиты воплотятся в конкретные действия.
It stressed that gender equality could only be achieved when men and women worked together in partnerships. В ней особо отмечалось, что равенство между мужчинами и женщинами может быть достигнуто только тогда, когда мужчины и женщины будут совместно работать на основе партнерства.
Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре.
Some modifications may be expected in particular when the uniform text is closely related to the national court and procedural system. Внесения некоторых изменений можно ожидать, в частности, тогда, когда единообразный текст тесно связан с национальной судебной и процессуальной системой.
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.
In most cases advance funding is authorized only when advances do not have an impact on the Agency's cash flow. В большинстве случаев авансирование средств разрешается лишь тогда, когда это никак не сказывается на поступлении денежной наличности Агентства.
Volunteer activities are most effective when fully responsive to the particular circumstances on the ground. Добровольческая деятельность эффективнее всего тогда, когда она полностью согласуется с конкретными обстоятельствами на месте.
It should therefore be addressed when the Special Rapporteur dealt with the effects of unilateral acts. Поэтому вопрос об эстоппеле следует рассмотреть тогда, когда Специальный докладчик остановится на последствиях односторонних актов.
It was stressed in various presentations that information was useful only when it reached the end-user. В разных сообщениях подчеркивалось, что информация полезна только тогда, когда ее могут получить конечные пользователи.
True peace can be attained only when all individuals enjoy proper living conditions, when they possess a sufficiently high level of economic development to meet their basic needs, when their fundamental human rights are respected and when their interests and individual rights are guaranteed by democratic means. Истинного мира можно будет достичь только тогда, когда все люди будут жить достойной жизнью, когда они достигнут достаточно высокого уровня экономического развития для удовлетворения своих основных потребностей, когда будут соблюдаться их основные человеческие права и когда демократическими средствами гарантированы их интересы и индивидуальные права.