| An attempt of an offence is punishable only when so provided for in this Statute. | Покушение на совершение преступления подлежит наказанию только тогда, когда это предусмотрено в настоящем Уставе. |
| Lasting peace and reconciliation in the Balkans can only be achieved when war criminals have been brought to justice. | Прочный мир и примирение на Балканах могут быть достигнуты лишь тогда, когда военные преступники предстанут перед судом. |
| Only when there is no gold to be mined from this trade will it cease to flourish. | Лишь тогда, когда они не смогут обогащаться от такой торговли, она перестанет процветать. |
| We will attain development when we become capable of providing comprehensive security for all Guatemalans. | Мы добьемся развития только тогда, когда обретем способность обеспечивать всеобъемлющую безопасность всех гватемальцев. |
| Haiti was an independent country when many of our countries in America were still colonies. | Гаити стала независимой страной тогда, когда многие из наших стран в Америке еще оставались колониями. |
| But that was when Mlle. Norma was five years of age. | Тогда мадемуазель Норме было пять лет. |
| And when you do, you will change the world. | И тогда ты изменишь этот мир. |
| And when they did that, I could see him through their eyes. | И тогда я видела его их глазами. |
| Only when we have reached that stage will there be a basis for truly multilateral negotiations in this area. | И только тогда, когда мы достигнем этого этапа, появится основа для поистине многосторонних переговоров в этой области. |
| Only when that principle was observed could results be achieved in the work of the United Nations in the field of human rights. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека даст результаты лишь тогда, когда будет обеспечено соблюдение этого принципа. |
| However, a peace-keeping operation could be effective only when Member States were prepared to provide the necessary personnel, equipment and financing. | С другой стороны, операции по поддержанию мира могут быть эффективными лишь тогда, когда государства-члены готовы предоставить персонал, имущество и необходимые финансовые средства. |
| Even when weapons were made of stone, tensions, threats to peace and conflicts existed. | Даже тогда, когда оружие делалось из камня, существовали и напряженность, и угрозы миру и конфликты. |
| This will be possible only when certain rights fundamental to human development are guaranteed to people. | Это будет возможно лишь тогда, когда им будут гарантированы соответствующие права, являющиеся основополагающими для развития человеческого потенциала. |
| Not when it's my life on the line. | Не тогда, когда моя жизнь на кону. |
| I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom. | Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной. |
| You only really see the true face of the universe when it's asking for your help. | Только тогда видишь настоящее лицо вселенной, ...когда она просит твоей помощи. |
| But not when I'm the one getting shamed. | Но не тогда, когда меня хотят пристыдить. |
| I'll leave when I'm good and ready. | Я уйду тогда, когда сама буду готова. |
| And just when we were starting to get along. | И именно тогда, когда мы только начали ладить. |
| These levels are 2% lower than when we first came down here. | Эти уровни на 2 % ниже чем тогда, когда мы первый раз приехали сюда. |
| Only time you ask is when you know I'm not. | Ты спрашиваешь только тогда, когда я не в порядке. |
| Until 1979, adjustment of the legal minimum wage took place only when it was thought that this was necessary. | До 1979 года изменение установленных законом минимальных уровней зарплат происходило лишь тогда, когда они считались слишком низкими. |
| The most critical moment, however, came when huge groups of Guatemalan families and communities entered the country. | Вместе с тем критический момент наступил тогда, когда на территорию страны устремились большие потоки гватемальских семей и общин. |
| Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. | Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
| These rights become legal and political when they are expressed in constitutional law. | Эти права становятся юридическими и политическими тогда, когда они закреплены в основном законе. |