An attempt of an offence is punishable only when so provided for in this Statute. |
Покушение на совершение преступления подлежит наказанию только тогда, когда это предусмотрено в настоящем Уставе. |
Lasting peace and reconciliation in the Balkans can only be achieved when war criminals have been brought to justice. |
Прочный мир и примирение на Балканах могут быть достигнуты лишь тогда, когда военные преступники предстанут перед судом. |
Only when there is no gold to be mined from this trade will it cease to flourish. |
Лишь тогда, когда они не смогут обогащаться от такой торговли, она перестанет процветать. |
We will attain development when we become capable of providing comprehensive security for all Guatemalans. |
Мы добьемся развития только тогда, когда обретем способность обеспечивать всеобъемлющую безопасность всех гватемальцев. |
Haiti was an independent country when many of our countries in America were still colonies. |
Гаити стала независимой страной тогда, когда многие из наших стран в Америке еще оставались колониями. |
But that was when Mlle. Norma was five years of age. |
Тогда мадемуазель Норме было пять лет. |
And when you do, you will change the world. |
И тогда ты изменишь этот мир. |
And when they did that, I could see him through their eyes. |
И тогда я видела его их глазами. |
Only when we have reached that stage will there be a basis for truly multilateral negotiations in this area. |
И только тогда, когда мы достигнем этого этапа, появится основа для поистине многосторонних переговоров в этой области. |
Only when that principle was observed could results be achieved in the work of the United Nations in the field of human rights. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека даст результаты лишь тогда, когда будет обеспечено соблюдение этого принципа. |
However, a peace-keeping operation could be effective only when Member States were prepared to provide the necessary personnel, equipment and financing. |
С другой стороны, операции по поддержанию мира могут быть эффективными лишь тогда, когда государства-члены готовы предоставить персонал, имущество и необходимые финансовые средства. |
Even when weapons were made of stone, tensions, threats to peace and conflicts existed. |
Даже тогда, когда оружие делалось из камня, существовали и напряженность, и угрозы миру и конфликты. |
This will be possible only when certain rights fundamental to human development are guaranteed to people. |
Это будет возможно лишь тогда, когда им будут гарантированы соответствующие права, являющиеся основополагающими для развития человеческого потенциала. |
Not when it's my life on the line. |
Не тогда, когда моя жизнь на кону. |
I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom. |
Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной. |
You only really see the true face of the universe when it's asking for your help. |
Только тогда видишь настоящее лицо вселенной, ...когда она просит твоей помощи. |
But not when I'm the one getting shamed. |
Но не тогда, когда меня хотят пристыдить. |
I'll leave when I'm good and ready. |
Я уйду тогда, когда сама буду готова. |
And just when we were starting to get along. |
И именно тогда, когда мы только начали ладить. |
These levels are 2% lower than when we first came down here. |
Эти уровни на 2 % ниже чем тогда, когда мы первый раз приехали сюда. |
Only time you ask is when you know I'm not. |
Ты спрашиваешь только тогда, когда я не в порядке. |
Until 1979, adjustment of the legal minimum wage took place only when it was thought that this was necessary. |
До 1979 года изменение установленных законом минимальных уровней зарплат происходило лишь тогда, когда они считались слишком низкими. |
The most critical moment, however, came when huge groups of Guatemalan families and communities entered the country. |
Вместе с тем критический момент наступил тогда, когда на территорию страны устремились большие потоки гватемальских семей и общин. |
Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. |
Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
These rights become legal and political when they are expressed in constitutional law. |
Эти права становятся юридическими и политическими тогда, когда они закреплены в основном законе. |