Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
Reversing lamps shall be lit only when the reverse gear is engaged. Огни заднего хода должны включаться только тогда, когда включена передача заднего хода.
The problem arises when the cylinders are demounted from their application in the equipment in order to be transported by road or rail for filling or inspection. Проблема возникает тогда, когда баллоны снимаются с оборудования, на котором они применяются, с целью их перевозки автомобильным или железнодорожным транспортом для наполнения или проверки.
Heads of State and Government and high-level representatives also emphasized the need to address the challenge of access to sustainable modern energy services for all, in particular for the poor, who are unable to afford such services even when they are available. Главы государств и правительств и представители высокого уровня также особо отметили необходимость решения проблемы обеспечения всеобщего доступа к современным услугам в сфере экологически устойчивого энергоснабжения, в особенности для малоимущих, которые не в состоянии оплачивать эти услуги даже тогда, когда они имеются.
Agricultural growth led by smallholders, especially women, will be most effective in reducing extreme poverty and hunger when it increases returns to labour and generates employment for rural people living in poverty. Увеличение сельскохозяйственного производства мелкими землевладельцами, особенно фермерами из числа женщин, станет наиболее эффективным инструментом сокращения масштабов крайней нищеты и голода тогда, когда это станет фактором увеличения доходов и создания рабочих мест для сельских жителей, живущих в нищете.
Only when women can play a full and equal part in peace, conflict resolution and post-conflict processes can we build the foundation for international peace and security. Мы сможем заложить прочный фундамент международного мира и безопасности только тогда, когда женщины смогут всесторонне и на равных участвовать в работе по установлению мира, урегулированию конфликтов и в постконфликтных процессах.
In this context, it is essential that the Rules provide for an obligation for prison authorities to use disciplinary measures on an exceptional basis and only when the use of mediation and other dissuasive methods to resolve disputes proves to be inadequate to maintain proper order. В этом контексте необходимо, чтобы Правила обязывали тюремную администрацию применять дисциплинарные меры в порядке исключения и лишь тогда, когда использования посреднических услуг и других разубеждающих методов для урегулирования споров оказывается недостаточно для поддержания надлежащего порядка.
Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав».
The effect is pronounced when it offers a curriculum and academic environment conducive to a better understanding of diversity and the social and economic benefits of living in socially and culturally diverse communities. Этот результат достигается тогда, когда студентам предлагаются учебные программы и условия обучения, способствующие более глубокому пониманию многообразия и социально-экономических преимуществ жизни в общинах, отличающихся социальным и культурным разнообразием.
In addition, some States have demonstrated reluctance to respond to specific questions posed or to give access to their operational agencies even when the issue of confidentiality does not arise. К тому же некоторые государства демонстрируют нежелание отвечать на конкретные поставленные вопросы или предоставлять доступ к своим оперативным органам даже тогда, когда не возникает вопроса о конфиденциальности.
Reports of repression during protests had been distorted; action had only been taken when protests were unlawful or were not peaceful. ЗЗ. Сообщения о репрессиях в ходе протестов были представлены в искаженном виде; меры принимались лишь тогда, когда протесты носили незаконный характер или не являлись мирными.
But the search which began at about 1000 went north and south, when it was known that the Albertina would have been approaching the airstrip from the north-west or the west. Однако начатый примерно в 10:00 поиск пошел в северном и южном направлениях, тогда как было известно, что «Альбертина» должна была подлетать к взлетно-посадочной полосе с северо-запада или запада.
It was unacceptable that 227 million Africans were starving when the continent had the potential to feed not only itself but the whole world. Недопустимо, чтобы 227 млн. африканцев голодали, тогда как континент обладает достаточны потенциалом, чтобы прокормить не только себя, но и весь мир.
The United States was claiming to be the tribunal of the world when in reality it was not only destroying human lives, but also undermining international law. Соединенные Штаты считают себя всемирным трибуналом, тогда как на самом деле они не только уничтожают человеческие жизни, но и наносят ущерб международному праву.
Clear coordinating (between the various organs of the Platform), reporting and decision-making processes to decide on communication issues (including at times when a rapid response to urgent queries or to criticism is needed) should be developed. Следует разработать четкие процедуры координации (между различными органами Платформы), отчетности и принятия решений, связанных с вопросами информационного обеспечения (в том числе тогда, когда возникает необходимость оперативно отреагировать на срочные запросы или критику).
Tangible progress will be possible only when Azerbaijan abandons its illusion that it is possible to resolve the Nagorno Karabakh issue by force and shows political will to move towards a peaceful resolution and prepare its population for peace. Реальный прогресс станет возможным только тогда, когда Азербайджан откажется от иллюзии возможности урегулирования нагорно-карабахской проблемы силой, продемонстрирует политическую волю к продвижению вперед по пути мирного разрешения конфликта и подготовит свое население к миру.
One suggested that the Council needed to break out of the pattern of returning to situations periodically when a mandate was up for renewal, while failing to ensure the implementation of its decisions in the interim. Один из них заявил, что Совету необходимо прекратить практику периодического возобновления рассмотрения ситуации тогда, когда подходит время продления мандата, не добиваясь выполнения своих решений в промежутках между этими событиями.
Between 1985 and 2004, some 30 per cent of contracts awarded in Latin America, particularly for water and transportation, had required renegotiations, even when the contrasts had resulted from competitive bidding. С 1985 по 2004 год около 30% заключенных в Латинской Америке договоров, в частности в сфере водоснабжения и перевозок, требовали перезаключения даже тогда, когда они были подписаны по итогам конкурсных торгов.
It was only when Crimea ended up as part of a different country that Russia realised that it was not simply robbed, it was plundered. И когда Крым вдруг оказался уже в другом государстве, вот тогда уже Россия почувствовала, что её даже не просто обокрали, а ограбили.
One Member State stressed that the Assembly needed to respond to international challenges and noted that revitalization was ensured only when the Assembly took actions that were relevant. Одно из государств-членов подчеркнуло, что Ассамблея должна реагировать на международные вызовы, и отметило, что активизацию деятельности можно обеспечить лишь тогда, когда Ассамблея принимает актуальные решения.
Difficulties arose when society did not take account of people's impairments and assumed that everyone could see signs, read directions, hear announcements, reach buttons, open heavy doors and have stable moods and perceptions. Трудности возникают тогда, когда общество не учитывает ограниченные физические и психические возможности людей и исходит из того, что каждый может видеть вывески, прочитать указатели, слышать объявления, дотянуться до кнопок, открыть тяжелые двери и иметь стабильное настроение и восприятие действительности.
Any progress in this regard will be feasible only when the Member States follow a more consistent position in determining their policy both at the organizational and at the country level. Какой-либо прогресс в этом направлении будет достижим только тогда, когда государства-члены будут занимать более последовательную позицию в отношении своей политики как на организационном, так и на страновом уровне.
A staff member misused the Organization's resources by indicating that long-distance calls were for official purposes when in fact they were personal calls. Сотрудник незаконно воспользовался ресурсами Организации, указав, что междугородние телефонные звонки были совершены данным сотрудников в служебных целях, тогда как на самом деле эти телефонные звонки были личного характера.
States which possess nuclear weapons will only disarm when they - and those who rely on their nuclear deterrence - feel safer without nuclear weapons than with them. Государства, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться только тогда, когда они и те, кто полагается на обеспечиваемое ими ядерное сдерживание, будут чувствовать себя в большей безопасности, не имея ядерного оружия, чем обладая им.
At its sixty-fifth session, the General Assembly clarified that staff members would retain geographical status when serving against a geographical post, except those recruited under the young professionals programme (resolution 65/247, para. 66). На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея разъяснила, что за сотрудниками сохраняется географический статус тогда, когда они работают на должностях, подлежащих географическому распределению, за исключением сотрудников, набранных в рамках программы для молодых специалистов (резолюция 65/247, пункт 66).
There will always be concern about the introduction of new sanctions measures, not least when these are considered against the backdrop of a significant immediate threat to peace and security. Всегда будет возникать обеспокоенность по поводу внедрения новых санкционных мер, не в последнюю очередь тогда, когда они будут рассматриваться на фоне значительной непосредственной угрозы для мира и безопасности.