Even when they are not the main participants of this trade, youth are often the main targets of such trade promotion efforts. |
Даже тогда, когда молодые люди не являются основными участниками такой торговли, часто именно они и становятся главным объектом деятельности наркоторговцев. |
We will be truly civilized only when we stop the victimization of the weak at the expense of the ideology of the strongest. |
Мы будем действительно цивилизованными только тогда, когда мы покончим с преследованием слабых с помощью идеологии сильных мира сего. |
Only when Eritrea decides to cooperate with those legal measures will we be able to begin to resolve the dispute in accordance with international law. |
Только тогда, когда Эритрея решит следовать этим юридическим мерам, мы сможем приступить к урегулированию спора в соответствии с нормами международного права. |
The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. |
МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования. |
In this respect, we note with satisfaction that the Council has not eliminated the country mechanisms, but will use them only when truly necessary. |
В этой связи мы воспринимаем с удовлетворением то, что Совет не допустил «девальвации» страновых механизмов и задействовал их только тогда, когда это было действительно необходимо. |
The draft resolution will also enable the Council to respond to humanitarian emergencies as and when they occur, by convening ad hoc meetings. |
Этим проектом резолюции Совету также будет предоставлена возможность посредством созыва специальных заседаний реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации именно тогда, когда они складываются. |
Some asserted that a multi-ethnic Kosovo would be possible only when the standard of living became attractive not only to the local population but also to immigrants. |
Некоторые заявляли, что многоэтнический характер Косово будет обеспечен лишь тогда, когда уровень жизни станет привлекательным не только для местных жителей, но и для иммигрантов. |
These markets are often dominated by large firms with established brand names, which makes market entry difficult even when market access is assured. |
На этих рынках зачастую доминируют крупные фирмы с признанными торговыми марками, что затрудняет проникновение на рынки даже тогда, когда доступ туда обеспечен. |
Country- or region-specific institutional innovations have proved successful when they can be based on local knowledge and experimentation, targeted to domestic traders and tailored to domestic institutional realities. |
Институциональные новинки, разработанные для конкретных стран или регионов, оказываются успешными тогда, когда они основываются на местных знаниях и опыте, ориентированы на отечественные торговые предприятия и учитывают национальные институциональные реальности. |
The Tribunal would be able to live up to the expectations of the international community only when litigants, especially States, made full use of the institution. |
Трибунал сможет оправдать ожидания международного сообщества лишь тогда, когда тяжущиеся стороны, особенно государства, будут использовать это учреждение в полной мере. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
Terrorism is increasingly presented as the justification for declaring a state of emergency, when in fact it may not be, and very often is not. |
Учащаются случаи, при которых терроризм представляется в качестве основания для объявления чрезвычайного положения, тогда как в действительности он не может быть таким основанием и фактически во многих случаях не является таковым. |
Only when the common security of all countries is achieved can the security of individual countries be guaranteed. |
Гарантировать безопасность отдельных стран можно лишь тогда, когда будет достигнута общая безопасность всех стран. |
His delegation strongly favoured retaining the existing ad hoc arrangement of providing conference services for regional and other major groups as and when resources were available. |
Его делегация решительно выступает за сохранение действующего специального механизма оказания конференционных услуг региональным и другим крупным группам там и тогда, где и когда это позволяют ресурсы. |
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. |
У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств. |
In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. |
Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
Adrian first began using Linux with Slackware in 1996, when he used it for Web development and Java programming in his first job. |
Adrian впервые познакомился с Linux используя Slackware в 1996 году, тогда он использовал его для веб-разработок и java программирования для своей первой работы. |
He became aware of Gentoo in April of 2002, and began using it that June, when the 1.2 release was available. |
Он услышал о Gentoo в апреле 2002, и начал использовать его в июне, тогда был доступен релиз 1.2. |
This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. |
Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства. |
The Prosecutor of the Special Court publicly stated that he would not prosecute anybody for crimes committed when s/he was below the age of 18. |
Прокурор Специального суда также публично заявил, что он не будет осуществлять преследование за преступления, совершенные лицами тогда, когда им было менее 18 лет. |
Base cations and Cl cannot be analysed at all EMEP sites, but should at least be done when EC and OC are sampled. |
Анализ катионов оснований и С1 невозможно осуществить на всех участках ЕМЕП, однако его следует провести, по меньшей мере, тогда, когда будут отобраны пробы ЭУ и ОУ. |
All parliamentary documentation is released simultaneously only when it is available in all official languages, and immediately placed on the Division's web sites. |
Вся документация для заседающих органов выпускается одновременно лишь тогда, когда она имеется на всех официальных языках и сразу же публикуется на веб-сайтах Отдела. |
The view was expressed that sanctions could not necessarily be adopted only when other peaceful means had been exhausted, as the first part of the paragraph suggested. |
Было выражено мнение о том, что санкции отнюдь не обязательно должны приниматься только тогда, когда другие мирные средства исчерпаны, как это следует из первой части указанного пункта. |
We call upon everyone to be guided by them today as they were when our Organization was being set up. |
Мы призываем всех руководствоваться ими сегодня так же, как тогда, когда создавалась наша Организация». |
They will have that confidence only when we find a way of ensuring that they participate fully in discussions and decisions germane to the missions in question. |
Такую веру они обретут только тогда, когда мы изыщем способ обеспечения их всестороннего участия в обсуждениях и решениях относительно той или иной миссии. |