Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
Even when they are not the main participants of this trade, youth are often the main targets of such trade promotion efforts. Даже тогда, когда молодые люди не являются основными участниками такой торговли, часто именно они и становятся главным объектом деятельности наркоторговцев.
We will be truly civilized only when we stop the victimization of the weak at the expense of the ideology of the strongest. Мы будем действительно цивилизованными только тогда, когда мы покончим с преследованием слабых с помощью идеологии сильных мира сего.
Only when Eritrea decides to cooperate with those legal measures will we be able to begin to resolve the dispute in accordance with international law. Только тогда, когда Эритрея решит следовать этим юридическим мерам, мы сможем приступить к урегулированию спора в соответствии с нормами международного права.
The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования.
In this respect, we note with satisfaction that the Council has not eliminated the country mechanisms, but will use them only when truly necessary. В этой связи мы воспринимаем с удовлетворением то, что Совет не допустил «девальвации» страновых механизмов и задействовал их только тогда, когда это было действительно необходимо.
The draft resolution will also enable the Council to respond to humanitarian emergencies as and when they occur, by convening ad hoc meetings. Этим проектом резолюции Совету также будет предоставлена возможность посредством созыва специальных заседаний реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации именно тогда, когда они складываются.
Some asserted that a multi-ethnic Kosovo would be possible only when the standard of living became attractive not only to the local population but also to immigrants. Некоторые заявляли, что многоэтнический характер Косово будет обеспечен лишь тогда, когда уровень жизни станет привлекательным не только для местных жителей, но и для иммигрантов.
These markets are often dominated by large firms with established brand names, which makes market entry difficult even when market access is assured. На этих рынках зачастую доминируют крупные фирмы с признанными торговыми марками, что затрудняет проникновение на рынки даже тогда, когда доступ туда обеспечен.
Country- or region-specific institutional innovations have proved successful when they can be based on local knowledge and experimentation, targeted to domestic traders and tailored to domestic institutional realities. Институциональные новинки, разработанные для конкретных стран или регионов, оказываются успешными тогда, когда они основываются на местных знаниях и опыте, ориентированы на отечественные торговые предприятия и учитывают национальные институциональные реальности.
The Tribunal would be able to live up to the expectations of the international community only when litigants, especially States, made full use of the institution. Трибунал сможет оправдать ожидания международного сообщества лишь тогда, когда тяжущиеся стороны, особенно государства, будут использовать это учреждение в полной мере.
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами.
Terrorism is increasingly presented as the justification for declaring a state of emergency, when in fact it may not be, and very often is not. Учащаются случаи, при которых терроризм представляется в качестве основания для объявления чрезвычайного положения, тогда как в действительности он не может быть таким основанием и фактически во многих случаях не является таковым.
Only when the common security of all countries is achieved can the security of individual countries be guaranteed. Гарантировать безопасность отдельных стран можно лишь тогда, когда будет достигнута общая безопасность всех стран.
His delegation strongly favoured retaining the existing ad hoc arrangement of providing conference services for regional and other major groups as and when resources were available. Его делегация решительно выступает за сохранение действующего специального механизма оказания конференционных услуг региональным и другим крупным группам там и тогда, где и когда это позволяют ресурсы.
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств.
In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации.
Adrian first began using Linux with Slackware in 1996, when he used it for Web development and Java programming in his first job. Adrian впервые познакомился с Linux используя Slackware в 1996 году, тогда он использовал его для веб-разработок и java программирования для своей первой работы.
He became aware of Gentoo in April of 2002, and began using it that June, when the 1.2 release was available. Он услышал о Gentoo в апреле 2002, и начал использовать его в июне, тогда был доступен релиз 1.2.
This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства.
The Prosecutor of the Special Court publicly stated that he would not prosecute anybody for crimes committed when s/he was below the age of 18. Прокурор Специального суда также публично заявил, что он не будет осуществлять преследование за преступления, совершенные лицами тогда, когда им было менее 18 лет.
Base cations and Cl cannot be analysed at all EMEP sites, but should at least be done when EC and OC are sampled. Анализ катионов оснований и С1 невозможно осуществить на всех участках ЕМЕП, однако его следует провести, по меньшей мере, тогда, когда будут отобраны пробы ЭУ и ОУ.
All parliamentary documentation is released simultaneously only when it is available in all official languages, and immediately placed on the Division's web sites. Вся документация для заседающих органов выпускается одновременно лишь тогда, когда она имеется на всех официальных языках и сразу же публикуется на веб-сайтах Отдела.
The view was expressed that sanctions could not necessarily be adopted only when other peaceful means had been exhausted, as the first part of the paragraph suggested. Было выражено мнение о том, что санкции отнюдь не обязательно должны приниматься только тогда, когда другие мирные средства исчерпаны, как это следует из первой части указанного пункта.
We call upon everyone to be guided by them today as they were when our Organization was being set up. Мы призываем всех руководствоваться ими сегодня так же, как тогда, когда создавалась наша Организация».
They will have that confidence only when we find a way of ensuring that they participate fully in discussions and decisions germane to the missions in question. Такую веру они обретут только тогда, когда мы изыщем способ обеспечения их всестороннего участия в обсуждениях и решениях относительно той или иной миссии.