That is, the policies adopted may provide incentives to incremental improvements in the environmental performance of firms or households, when what is needed are more radical improvements. |
Иными словами, принятые стратегии могут стимулировать фирмы или домашние хозяйства к постепенному повышению уровня экологичности, тогда как необходимо более радикальное улучшение положения дел. |
That is when Mr. Al-Samhi's family was, for the first time, informed of his arrest and detention. |
Только тогда семье г-на аль-Самхи впервые сообщили о его аресте и заключении. |
Everyone has a role to play, and it is only when Governments and citizens work together that success is possible. |
Каждая из сторон призвана сыграть свою роль, и успех будет обеспечен только тогда, когда правительства и граждане начнут работать вместе. |
This view was expressed by the bar when a high court judge was arrested in June in his chamber in dubious circumstances. |
Это мнение коллегии прозвучало тогда, когда в июне был арестован высокопоставленный судья прямо в зале заседаний при довольно сомнительных обстоятельствах. |
True to their commitment to international solidarity, justice, freedom and equality, the people of Cuba did not stand by as spectators when others were oppressed. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью международной солидарности, борьбе за справедливость, свободу и равенство, народ Кубы не остался в стороне в качестве безучастного наблюдателя тогда, когда другие народы подвергались угнетению. |
Instead, it hopes to regain control of the north, whether by force or by assimilation, if and when the Forces nouvelles disintegrate. |
Вместо этого оно надеется восстановить свой контроль на севере, будь то силой или посредством ассимиляции, в том случае и тогда, когда «Новые силы» распадутся. |
UNOCI personnel are usually present only when required to be so by the arrival of a United Nations, Force Licorne or WFP flight. |
Персонал ОООНКИ обычно присутствует лишь тогда, когда это требуется в связи с прибытием того или иного рейса Организации Объединенных Наций, сил операции «Единорог» или ВПП. |
UNIFEM is the specialized body with operational capacity that Governments, women's advocates and United Nations partners call upon when they need advice on gender-related programmes and policies. |
ЮНИФЕМ - это специализированный орган, имеющий оперативный потенциал, к которому правительства, сторонники осуществления прав женщин и партнеры Организации Объединенных Наций обращаются тогда, когда им необходимы консультации по программам и политике, связанным с гендерной тематикой. |
In most cases, however, collecting this kind of evidence requires specific expertise, particularly when it needs to meet the standards required by the countries of origin. |
Однако в большинстве случаев для сбора доказательств такого рода требуются специальные знания, особенно тогда, когда необходимо обеспечить соблюдение стандартов, требуемых странами происхождения. |
Above all, a culture of accountability would become fully developed only when senior managers led by example and held themselves publicly accountable. |
Помимо всего прочего, культура подотчетности достигнет полной зрелости лишь тогда, когда руководители старшего звена будут на личном примере показывать свою подотчетность. |
The first instance when national laws must be amended or waived concerns the privileges and immunities of actors participating in disaster relief operations. |
Во-первых, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о привилегиях и иммунитетах сторон, участвующих в оказании чрезвычайной помощи при бедствиях. |
The fourth instance when national laws must be amended or waived concerns national laws and regulations related to quality of goods and equipment imported for disaster relief. |
В-четвертых, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о национальных законах или постановлениях, связанных с качеством товаров и оборудования, ввозимых для ликвидации последствий бедствий. |
The true strength of a nation could be demonstrated when it had the courage to face the darkest chapters in its history and to accept responsibility. |
Подлинная сила нации может быть продемонстрирована тогда, когда она находит мужество взглянуть на самые мрачные страницы своей истории и признать ответственность. |
The lack of uniformity also impedes the efficient use of resources and services, especially at mission start-up and when rapid changes to peacekeeping missions are required, as shown by recent experience. |
Это также не позволяет эффективно использовать ресурсы и услуги, особенно на начальном этапе работы миссии, а также тогда, когда необходимо оперативно внести изменения в характер деятельности по поддержанию мира, как это было в последнее время. |
Lasting peace, stability, and reconciliation can return to that country only when the Transitional Federal Government is empowered to establish law and order. |
Прочный мир, стабильность и примирение могут вернуться в эту страну лишь тогда, когда переходное федеральное правительство получит полномочия по обеспечению правопорядка. |
A clear majority of United Nations entities are passive in their approach to partner selection, typically reacting when approached by companies, but not searching proactively for partners. |
Явное большинство подразделений Организации Объединенных Наций пассивно подходит к процессу выбора партнеров и обычно подключается к нему только тогда, когда поступает предложение от компаний, но сами они не предпринимают активных усилий по поиску партнеров. |
It will have fully achieved this task when development, peace and security and human rights are finally interlinked and mutually reinforcing in countries which have known the devastation of armed conflict. |
Она действительно добьется этой цели только тогда, когда развитие, мир и безопасность, а также права человека будут, наконец, увязаны между собой и станут взаимоукрепляющими составляющими в странах, которые на собственном опыте знают, что такое опустошительный вооруженный конфликт. |
According to the complainant, the Red Terror ended when the regime was convinced that all EPRP leaders were dead. |
По словам заявителя, "красный террор" прекратился тогда, когда режим убедился в том, что никого из руководителей НРПЭ не осталось в живых. |
It was considered that this was obvious since the new provisions would apply only when Contracting Parties decide to restrict the passage of dangerous goods through a tunnel. |
Это было сочтено очевидным, поскольку новые положения будут применяться только тогда, когда Договаривающиеся стороны решат ограничить перевозку опасных грузов через тот или иной туннель. |
A final decision on whether we require three or four submarines will be taken when we know more about their detailed design. |
Окончательное решение о том, сколько подводных лодок нам потребуется - три или четыре, будет принято тогда, когда мы будем больше знать об их подробной конструкции. |
In 2008, this goal was surpassed for the first time when $453 million was contributed by 74 Member States, one Permanent Observer and six private organizations. |
В 2008 году это задание было впервые перевыполнено - тогда доноры в составе 74 государств-членов, одного постоянного наблюдателя и шести частных организаций внесли в Фонд в общей сложности 453 млн. долл. США. |
The ICC can act only when and if the State concerned is not able or willing to conduct genuine criminal proceedings. |
МУС может действовать лишь тогда, когда соответствующее государство не может или не желает проводить подлинное уголовное расследование. |
Even when ministries have money, they do not necessarily have professionals who can allocate and spend the money. |
Даже тогда, когда у министерств есть денежные средства, они не всегда располагают грамотными специалистами, которые могли бы распределять и расходовать эти средства. |
Trade can be an engine of growth and trade liberalization can create substantial benefits, but only when countries have the necessary infrastructure and institutions to underpin strong supply responses. |
Торговля способна служить локомотивом роста, а либерализация торговли может создавать существенные положительные результаты, однако только тогда, когда страны имеют необходимую инфраструктуру и институты, лежащие в основе энергичного реагирования предложения. |
Ammunition classification and marking systems function effectively only when States institute accurate ammunition accounting systems. |
Системы классификации и маркировки боеприпасов функционируют эффективно только тогда, когда государства внедряют точные системы учета боеприпасов. |