However, this system will enter into force only when a list of federal powers has been established by a special majority law. |
Однако эта система вступит в силу лишь тогда, когда специальным большинством будет принят закон, определяющий перечень федеральных полномочий. |
He stressed that sanctions were justified only when there was a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Он подчеркнул, что санкции оправданы лишь тогда, когда существует угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии. |
Instead, it strongly underlined that such a meeting should be thoroughly prepared and meet when it had the best chance of achieving success. |
Вместо этого они твердо подчеркнули, что такая сессия должна быть тщательно подготовлена и созвана тогда, когда будет существовать наибольшая вероятность достижения успеха. |
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. |
Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
However, the 65,000 expatriate Russian passports so far issued in Estonia will be effective only when the Estonian authorities enter residence permits in them. |
Однако уже выданные на сегодня 65000 российских заграничных паспортов в Эстонии будут иметь силу только тогда, когда эстонские власти проставят в них вид на жительство. |
There was a lack of patience just when it was needed, and too much haste at the wrong time. |
Не хватило терпения именно тогда, когда оно потребовалось, и было слишком много неоправданной спешки. |
There are no provisions for custodial services, and the limited financial information published appears only when firms publish their final accounts. |
На территории не действует никаких положений, регулирующих оказание регистрационно-депозитарных услуг, и даже с ограниченной финансовой информацией можно ознакомиться лишь тогда, когда фирмы публикуют свои окончательные отчеты. |
The court should also have well organized administrative organs since it will not be in permanent session but only when a case is submitted to it. |
Суд должен также располагать хорошо организованными административными органами, поскольку он не будет проводить постоянных сессий, а будет заседать только тогда, когда ему на рассмотрение передано дело. |
Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. |
Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние. |
There is corruption when private or public enterprises obtain contracts for work needed by the community through payments or other favours granted to employees or elected officials. |
Коррупция имеет место тогда, когда частные или государственные предприятия получают контракты на нужные обществу работы, благодаря различным доходным должностям или услугам, предоставляемым должностным или избранным лицам. |
Problems arise when there are systematic economic and social disparities between groups defined by race, ethnicity, religion, gender or other factors independent of individual merit. |
Проблемы возникают тогда, когда имеют место систематические экономические и социальные различия между группами, определяемыми по признаку расы, этнической принадлежности, религии, пола или другим признакам, не зависящим от индивидуальных качеств. |
As for the receiving country, when the hiring of foreigners is demand-driven, it tends to be entirely beneficial. |
Что касается принимающей стрны, то тогда, когда наем иностранцев диктуется спросом, он, как правило, имеет только благотворные последствия. |
Only when people have the right to take part in the shaping of society by participating in democratic political processes will changes be politically sustainable. |
Изменения будут носить политически устойчивый характер только тогда, когда народ получит право участвовать в формировании общества в рамках демократических политических процессов. |
The Advisory Committee stresses the experimental character of alternative ways of recruitment and intends to address this issue at the time when the results of the Secretary-General's evaluation become available. |
Консультативный комитет подчеркивает экспериментальный характер альтернативных путей набора и предполагает рассмотреть этот вопрос тогда, когда можно будет ознакомиться с результатами оценки Генерального секретаря. |
Security sources indicated that it had been decided that exceptions to the restrictive rules recommended by the 1987 Landau Commission could be made when a "terror" attack was thought imminent. |
Представители сил безопасности указали на то, что, согласно этому решению, ограничения, рекомендованные комиссией Ландау в 1987 году, могут быть временно отменены тогда, когда возникнет реальная угроза акции "террора". |
Appropriate measures will be taken in this respect in particular where international treaties provide for recourse to the Council when their provisions are violated. |
В этой связи будут приниматься надлежащие меры, особенно тогда, когда международные договоры предусматривают обращение к Совету в случае нарушения их положений. |
Cost recovery mechanisms can only work when clients are satisfied with services provided and are convinced that fees will keep systems running in the future. |
Механизмы возмещения расходов могут эффективно функционировать лишь тогда, когда пользователи услуг удовлетворены их качеством и убеждены в том, что плата за услуги позволит обеспечить функционирование систем и в будущем. |
The same reactions were noted when the Tribunal announced, on 25 July 1995, indictments against a further 24 persons, including 3 leadership figures. |
Аналогичная реакция последовала и тогда, когда 25 июля 1995 года Трибунал предъявил обвинения еще 24 человекам, включая трех лиц из руководства. |
She added that the law provided only for therapeutic abortion, which was available only when the mother's health or life was in danger. |
Она добавила, что в законе предусматриваются лишь медицинские аборты, которые производятся только тогда, когда здоровье или жизнь матери находятся под угрозой. |
As to Public Prosecutors, one woman held such an appointment in 1950, when there had only been two such prosecutors and consequently the female representation was 50 per cent. |
Что касается прокуроров, то в 1950 году этот пост занимала женщина, а поскольку тогда в стране было всего два прокурора, таким образом, на долю женщин приходилось 50% этих постов. |
Estimates of resources should not be (but often are) mistaken for amounts that will be available at acceptable prices when and where needed. |
Было бы ошибочным считать (что, впрочем, нередко случается), что данные о запасах полезных ископаемых отражают запасы, которые можно будет получить по приемлемым ценам тогда и там, когда и где это будет необходимо. |
A considered assessment of progress made can be attempted only as and when much more information is submitted on country experiences. |
Всестороннюю оценку достигнутого прогресса можно будет попытаться дать лишь тогда, когда объем представленной информации об опыте, накопленном в странах, станет значительно больше. |
They are purely commercial transactions and are therefore undertaken only when the political, economic and technical climates are considered suitable and predictable for a long-term investment and profitability. |
Они представляют собой чисто коммерческие операции и поэтому осуществляются только тогда, когда политические, экономические и технические условия рассматриваются в качестве соответствующих и предсказуемых для осуществления долгосрочных инвестиций и получения прибыли. |
Only when we have a common understanding will it be possible to decide on further action to be taken. |
Лишь только тогда, когда мы придем к общему пониманию, мы сможем принимать решения о дальнейших действиях. |
A second key lesson is that population and development programmes are most effective when steps simultaneously have been taken to improve the status of women. |
Вторым ключевым уроком является то, что программы в области народонаселения и развития наиболее эффективны тогда, когда предпринимаются параллельные шаги по улучшению положения женщин. |