Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
However, this system will enter into force only when a list of federal powers has been established by a special majority law. Однако эта система вступит в силу лишь тогда, когда специальным большинством будет принят закон, определяющий перечень федеральных полномочий.
He stressed that sanctions were justified only when there was a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. Он подчеркнул, что санкции оправданы лишь тогда, когда существует угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии.
Instead, it strongly underlined that such a meeting should be thoroughly prepared and meet when it had the best chance of achieving success. Вместо этого они твердо подчеркнули, что такая сессия должна быть тщательно подготовлена и созвана тогда, когда будет существовать наибольшая вероятность достижения успеха.
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ.
However, the 65,000 expatriate Russian passports so far issued in Estonia will be effective only when the Estonian authorities enter residence permits in them. Однако уже выданные на сегодня 65000 российских заграничных паспортов в Эстонии будут иметь силу только тогда, когда эстонские власти проставят в них вид на жительство.
There was a lack of patience just when it was needed, and too much haste at the wrong time. Не хватило терпения именно тогда, когда оно потребовалось, и было слишком много неоправданной спешки.
There are no provisions for custodial services, and the limited financial information published appears only when firms publish their final accounts. На территории не действует никаких положений, регулирующих оказание регистрационно-депозитарных услуг, и даже с ограниченной финансовой информацией можно ознакомиться лишь тогда, когда фирмы публикуют свои окончательные отчеты.
The court should also have well organized administrative organs since it will not be in permanent session but only when a case is submitted to it. Суд должен также располагать хорошо организованными административными органами, поскольку он не будет проводить постоянных сессий, а будет заседать только тогда, когда ему на рассмотрение передано дело.
Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние.
There is corruption when private or public enterprises obtain contracts for work needed by the community through payments or other favours granted to employees or elected officials. Коррупция имеет место тогда, когда частные или государственные предприятия получают контракты на нужные обществу работы, благодаря различным доходным должностям или услугам, предоставляемым должностным или избранным лицам.
Problems arise when there are systematic economic and social disparities between groups defined by race, ethnicity, religion, gender or other factors independent of individual merit. Проблемы возникают тогда, когда имеют место систематические экономические и социальные различия между группами, определяемыми по признаку расы, этнической принадлежности, религии, пола или другим признакам, не зависящим от индивидуальных качеств.
As for the receiving country, when the hiring of foreigners is demand-driven, it tends to be entirely beneficial. Что касается принимающей стрны, то тогда, когда наем иностранцев диктуется спросом, он, как правило, имеет только благотворные последствия.
Only when people have the right to take part in the shaping of society by participating in democratic political processes will changes be politically sustainable. Изменения будут носить политически устойчивый характер только тогда, когда народ получит право участвовать в формировании общества в рамках демократических политических процессов.
The Advisory Committee stresses the experimental character of alternative ways of recruitment and intends to address this issue at the time when the results of the Secretary-General's evaluation become available. Консультативный комитет подчеркивает экспериментальный характер альтернативных путей набора и предполагает рассмотреть этот вопрос тогда, когда можно будет ознакомиться с результатами оценки Генерального секретаря.
Security sources indicated that it had been decided that exceptions to the restrictive rules recommended by the 1987 Landau Commission could be made when a "terror" attack was thought imminent. Представители сил безопасности указали на то, что, согласно этому решению, ограничения, рекомендованные комиссией Ландау в 1987 году, могут быть временно отменены тогда, когда возникнет реальная угроза акции "террора".
Appropriate measures will be taken in this respect in particular where international treaties provide for recourse to the Council when their provisions are violated. В этой связи будут приниматься надлежащие меры, особенно тогда, когда международные договоры предусматривают обращение к Совету в случае нарушения их положений.
Cost recovery mechanisms can only work when clients are satisfied with services provided and are convinced that fees will keep systems running in the future. Механизмы возмещения расходов могут эффективно функционировать лишь тогда, когда пользователи услуг удовлетворены их качеством и убеждены в том, что плата за услуги позволит обеспечить функционирование систем и в будущем.
The same reactions were noted when the Tribunal announced, on 25 July 1995, indictments against a further 24 persons, including 3 leadership figures. Аналогичная реакция последовала и тогда, когда 25 июля 1995 года Трибунал предъявил обвинения еще 24 человекам, включая трех лиц из руководства.
She added that the law provided only for therapeutic abortion, which was available only when the mother's health or life was in danger. Она добавила, что в законе предусматриваются лишь медицинские аборты, которые производятся только тогда, когда здоровье или жизнь матери находятся под угрозой.
As to Public Prosecutors, one woman held such an appointment in 1950, when there had only been two such prosecutors and consequently the female representation was 50 per cent. Что касается прокуроров, то в 1950 году этот пост занимала женщина, а поскольку тогда в стране было всего два прокурора, таким образом, на долю женщин приходилось 50% этих постов.
Estimates of resources should not be (but often are) mistaken for amounts that will be available at acceptable prices when and where needed. Было бы ошибочным считать (что, впрочем, нередко случается), что данные о запасах полезных ископаемых отражают запасы, которые можно будет получить по приемлемым ценам тогда и там, когда и где это будет необходимо.
A considered assessment of progress made can be attempted only as and when much more information is submitted on country experiences. Всестороннюю оценку достигнутого прогресса можно будет попытаться дать лишь тогда, когда объем представленной информации об опыте, накопленном в странах, станет значительно больше.
They are purely commercial transactions and are therefore undertaken only when the political, economic and technical climates are considered suitable and predictable for a long-term investment and profitability. Они представляют собой чисто коммерческие операции и поэтому осуществляются только тогда, когда политические, экономические и технические условия рассматриваются в качестве соответствующих и предсказуемых для осуществления долгосрочных инвестиций и получения прибыли.
Only when we have a common understanding will it be possible to decide on further action to be taken. Лишь только тогда, когда мы придем к общему пониманию, мы сможем принимать решения о дальнейших действиях.
A second key lesson is that population and development programmes are most effective when steps simultaneously have been taken to improve the status of women. Вторым ключевым уроком является то, что программы в области народонаселения и развития наиболее эффективны тогда, когда предпринимаются параллельные шаги по улучшению положения женщин.