Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
Many peace processes have benefited from the ability of the Secretary-General to speak to all relevant parties, even when no other actor was willing or able to take such an initiative. Многим мирным процессам принесло пользу умение Генерального секретаря вести переговоры со всеми соответствующими сторонами даже тогда, когда другие субъекты не хотели или не могли выступить с такой инициативой.
They would begin to move towards that objective only when they had made measurable progress in cutting the number of victims of such remnants and securing an overall reduction in their impacts on human beings. Подступиться к реализации этой цели они смогут лишь тогда, когда ими будет достигнут ощутимый прогресс в сокращении численности жертв этих пережитков войны и вообще в смягчении их воздействия на людей.
It is currently the Committee's practice to receive communications only when the alleged violation took place after the entry into force of the CCPR-OP; it does so in respect of all States parties, regardless of the presence of a reservation or declaration. В настоящее время Комитет получает сообщения лишь тогда, когда заявленное нарушение имело место после вступления в силу ПГПП-ФП; он поступает так в отношении всех государств-участников независимо от наличия оговорки или заявления.
Particularly in villages, many pregnant women do not receive adequate rest; they continue to do demanding physical work late into their pregnancies and stop only when the labor of childbirth itself starts. Многие беременные женщины, особенно в деревнях, не получают достаточного отдыха; они продолжают выполнять тяжелую физическую работу на поздних стадиях беременности и прекращают заниматься ею только тогда, когда начинаются родовые схватки.
However, when one uses air power and the air power affects not only the movements but also ordinary civilians, then there is a problem. Когда же речь заходит о воздушной операции и в сферу этой операции попадают не только силы движений, но и мирное население, тогда это уже проблема.
Sanctions can be a tool for mediation and conflict settlement, of course, but when the international community refuses dialogue with terrorists or war criminals, maybe then sanctions are necessary. Санкции, разумеется, могут быть инструментом посредничества и урегулирования конфликта, но тогда, когда международное сообщество отказывается вести переговоры с террористами или военными преступниками, санкции, возможно, необходимы.
Observers have also noted that many national laws on procurement contain provisions on "framework agreements", used when procuring entities require particular products or services over a period of time but do not know the exact quantities. Обозреватели отметили также, что внутригосударственное законодательство в области закупок многих стран предусматривает положения о "рамочных соглашениях", которые применяются тогда, когда закупающим организациям требуются конкретные товары или услуги в течение определенного периода времени, но при этом точное их количество и объем не известны.
There is, it seems, either a reluctance to go back there or a deliberate decision to punish all Somalis, many of whom had not even been born when the last international intervention occurred. Как представляется, нет особого желания возвращаться туда или принимать осознанное решение наказать всех сомалийцев, многие из которых даже еще не родились тогда, когда имело место последнее международное вмешательство.
Security is a common good and, as such, has value only when it is shared with others. Безопасность есть общее благо, и как таковое она имеет ценность только тогда, когда можно разделить это благо с другими.
It is probably fair to assume that only a small part of domestic violence offences are reported to the police and that this generally happens when the victim suffers injury. Представляется логичным предположить, что о случаях совершения насилия в семье в полицию сообщают редко и что, как правило, об этих случаях сообщают тогда, когда потерпевшему были нанесены телесные повреждения.
It is only when there are new permanent members that are held accountable to the wider membership through an appropriate review mechanism that there will be a genuine response to the long-standing demand for meaningful and durable changes in the working methods of the Council. Только тогда, когда появятся новые постоянные члены, подотчетные всему членскому составу в рамках соответствующего механизма контроля, можно будет говорить о подлинном удовлетворении требования о значимых и долговременных изменениях в методах работы Совета.
It is the normal practice in Samoa to ratify international conventions only when the provisions are substantially implemented in customary law and practice except for areas where there would be reservations. Самоа, как правило, ратифицирует международные конвенции только тогда, когда их положения в значительной мере осуществляются на практике в рамках обычного права, за исключением областей, требующих оговорок.
The Council normally discusses this issue in the context of the United Nations Mission in the Sudan, but elections are a national issue and as such must also be discussed when we talk about Darfur. Обычно Совет обсуждает эту тему в контексте Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, однако выборы являются делом общенациональным и как таковые должны обсуждаться также и тогда, когда речь идет о Дарфуре.
While the situation on the ground has changed, we are in many ways no closer to a solution now than we were when the issue was first taken up by this body. И хотя положение на местах изменилось, во многих отношениях мы и сегодня не ближе к решению, чем были тогда, когда этот орган впервые занялся этой проблемой.
With respect to paragraph 2.4.4, the representative from Switzerland considered that dangerous goods packed in limited quantities and carried in accordance with Chapter 3.4 should not be automatically exempted from the tunnel restrictions, notably when they are carried as full loads. Касаясь пункта 2.4.4, представитель Швейцарии высказал мнение, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с главой 3.4, не должны автоматически освобождаться от действия ограничений, касающихся туннелей, в частности тогда, когда они перевозятся полной загрузкой.
Until very recently, the poor and vulnerable had to settle for too many small steps - mere blips on the vast radar screen of need - when what they had hoped for were bold and meaningful advances. До недавнего времени бедные и уязвимые вынуждены были соглашаться на слишком большое число незначительных мер, которые можно сравнить с мелкими точками на огромном экране радара потребностей, тогда как они надеялись на смелые и существенные шаги.
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права.
Experience from many countries teaches us that human rights are most readily respected, protected and fulfilled when people are empowered to assert and claim their rights. Накопленный многими странами опыт учит нас тому, что права человека с наибольшей готовностью соблюдаются, защищаются и реализуются тогда, когда люди располагают возможностью отстаивать и утверждать свои права.
Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ.
President Gbagbo, however, has indicated that he will only forward the drafts approved in Cabinet to the National Assembly when the country is reunified and State administration is restored countrywide. Однако президент Гбагбо заявил, что он препроводит законопроекты, одобренные кабинетом, Национальному собранию только тогда, когда страна воссоединится и на всей территории будет восстановлено государственное управление.
Increasingly, those who sought approval were told just to do what they could when they could. Все чаще тем, кто обращался за одобрением, говорили делать все, что они могут, и тогда, когда они могут.
As observed in a report of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. Как отмечалось в докладе Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам, «Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут.
A large section of the Liberian people, however, feel that it was a deliberate action by the Ministry to help those persons, as the Ministry was initially reluctant to do anything and thereafter, when prevailed upon, took only administrative action in haste. Вместе с тем многие либерийцы считают, это были сознательные действия министерства по оказанию содействия этим лицам, поскольку первоначально министерство вообще не желало ничего делать и только тогда, когда его вынудили, оно в спешном порядке приняло лишь административные меры.
This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу.
Confessions allow for a fast trial and make individuals eligible for amnesty when convicted, while complaints and appeals can keep them in harsh conditions of detention and isolation even longer. Признательные заявления позволяют быстро завершить судебное разбирательство и дают лицам право на амнистию в случае осуждения, тогда как жалобы и апелляции могут дополнительно продлить их пребывание в трудных условиях заключения и изоляции.