| The result would be prolonged political instability when stability is required more than ever. | Их результатом стала бы затяжная политическая нестабильность, тогда как сейчас как никогда нужна стабильность. |
| In their view, an election could only be called "free and fair" when they liked the result. | По их мнению, выборы могут называться "свободными и справедливыми" только тогда, когда их устраивает результат. |
| The response to natural disasters can be further complicated when such events take place within the context of armed conflict. | Осуществление мер реагирования в случае стихийных бедствий может еще более осложняться тогда, когда они случаются в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта. |
| Therefore, sanctions should be adopted or strengthened only when circumstances make it absolutely necessary. | Поэтому санкции следует усиливать только тогда, когда обстоятельства делают это совершенно необходимым. |
| A fundamental improvement in the humanitarian situation there will be possible only when a ceasefire is achieved and negotiations resumed. | Основополагающее улучшение гуманитарной ситуации будет там возможно только тогда, когда будет достигнуто прекращение огня и когда возобновятся переговоры. |
| Tourism can flourish when terrorism has ended. | Туризм может процветать тогда, когда терроризм прекратится. |
| The Secretary-General has often reminded us of what happens when a crisis stops attracting media attention. | Генеральный секретарь нередко напоминает нам о том, что происходит тогда, когда тот или иной кризис перестает привлекать к себе внимание средств массовой информации. |
| The full potential of globalization would be reached only when all nations were capable of sharing the opportunities it provided. | В полном объеме потенциал глобализации будет реализован только тогда, когда все страны смогут воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
| Peace can be secure only when it is based on fairness and justice. | Мир может быть обеспечен лишь тогда, когда он основан на справедливости и правосудии. |
| In international forums, one incontrovertible operative value would arise when all participant countries would be Aarhus Parties. | Эффективность работы международных форумов, несомненно, повысится тогда, когда все страны-участницы станут Сторонами Орхусской конвенции. |
| Even when the external fabric of a city looks unchanged, buildings are continually reused and redeployed. | Даже тогда, когда внешнее устройство города выглядит неизменным, здания постоянно по-новому используются и перепрофилируются. |
| Permanent members must accept this not only when it comes to the fight against terrorism. | Постоянные члены должны соглашаться с этим не только тогда, когда речь заходит о борьбе с терроризмом. |
| It would be logical that those proposals be reconsidered by the Member States of the Organization when the studies are ready. | Государствам - членам Организации имело бы смысл еще раз рассмотреть эти предложения тогда, когда такие исследования уже будут готовы. |
| Sweden noted that effectiveness comes when the tax or charge is high enough. | Швеция отметила, что эффективности удается добиться тогда, когда налог или сбор достаточно высок. |
| Women have been injured near or inside their homes or when attempting to cross checkpoints. | Женщины получали ранения недалеко от их домов или внутри них или тогда, когда пытались пройти через контрольно-пропускные пункты. |
| Parties are encouraged to contribute to this work, especially when they consider the Guidebook to be incomplete or inappropriate for any specific issue. | Сторонам рекомендуется участвовать в этой работе, особенно тогда, когда они считают, что Справочное руководство не является полным или приемлемым для решения любого конкретного вопроса. |
| Peace and security in the world can be realized only when children in Africa can realistically look to a brighter future. | Мир и безопасность во всем мире могут быть достигнуты только тогда, когда дети в Африке смогут реально рассчитывать на лучшее будущее. |
| We know that Saddam Hussein pursued weapons of mass murder even when inspectors were in his country. | Нам известно, что Саддам Хусейн разрабатывал оружие массового уничтожения даже тогда, когда инспекторы были на территории его страны. |
| Investments in various sectors work best when made in combination with other interventions. | Инвестиции в мероприятия тех или иных секторов приносят максимальную отдачу тогда, когда параллельно осуществляются в соответствующие мероприятия в других секторах. |
| But when a sizeable portion of global resources is spent on armed conflicts, this aim remains seriously jeopardized. | Однако достижение этой цели по-прежнему находится под серьезной угрозой тогда, когда значительная часть глобальных ресурсов расходуется на вооруженные конфликты. |
| Peacekeeping operations should be established only when there is assurance of adequate and well-trained and equipped personnel from Member States. | Операции по поддержанию мира должны учреждаться только тогда, когда государства-члены гарантируют выделение достаточного по своей численности, хорошо подготовленного и снаряженного персонала. |
| Only when both parties accept these goals explicitly will a resumption of final status negotiations have a chance of succeeding. | Возобновление переговоров об окончательном статусе будет возможно только тогда, когда обе стороны открыто и недвусмысленно признают эти цели. |
| The first attack took place when hundreds of civilians had gathered at the airstrip around a humanitarian relief plane on the ground. | Первый налет произошел тогда, когда сотни жителей собрались на взлетно-посадочной полосе вокруг самолета с гуманитарным грузом на борту. |
| Only when this objective is achieved will the structure of the international political system yield to adjustment. | Только тогда, когда эта цель будет достигнута, структура международной политической системы будет, как следствие, скорректирована. |
| Discrimination arises only when there is no objective and reasonable justification for distinguishing between individuals placed in analogous situations. | Дискриминация присутствует только тогда, когда различие без объективных и разумных оснований проводится между физическими лицами, находящимися в зависимом положении. |