Restrictions which add to deprivation of liberty are only imposed when they are necessary to maintain discipline in the prison or in order to prevent the obstruction of an investigation. |
Ь) ограничения, сопровождающие лишение свободы, вводились только тогда, когда они необходимы для поддержания дисциплины в тюрьме, или с тем чтобы предотвратить помехи следствию. |
In 2002, the then Emergency Relief Coordinator, Kenzo Oshima, requested Mr. Deng to advise the United Nations humanitarian system on when an IDP should no longer be considered as such. |
В 2002 году г-н Кензо Ошима, исполнявший тогда функции Координатора чрезвычайной помощи, попросил г-на Денга проконсультировать систему гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций о том, когда ВПЛ перестают считаться таковыми. |
Our collective security, therefore, can only be realized when all of us that have been entrusted to negotiate disarmament agreements by the international community adopt a spirit of give and take. |
И поэтому наша коллективная безопасность может быть реализована только тогда, когда все мы, кому международным сообществом было поручено вести переговоры по разоруженческим соглашениям, возьмем на вооружение дух компромисса. |
This rule is an even greater constraint in that the current timetable of the Commission requires it to confirm, or not, the Sub-Commission's proposals at the end of April, when in practice the documents are needed by the end of May. |
Это правило имеет тем более ограничительный характер, что нынешний график работы Комиссии требует от нее подтверждения - или отклонения - предложений Подкомиссии в конце апреля, тогда как на практике документы требуются уже к концу мая. |
It is only when these issues are also addressed in policy-making and programmes that women affected by, and living with, HIV/AIDS will enjoy their full reproductive rights. |
Репродуктивные права женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом либо затронутых ими, будут осуществлены в полном объеме лишь тогда, когда эти проблемы будут решаться также на директивном уровне и в рамках программ. |
First, an important caveat is in order: although the process can be implemented by external observers, it is most effective when critical groups of citizens, stakeholders and other interested parties outside of the government are involved. |
Во-первых, важно сразу оговориться: хотя процесс может быть организован внешними наблюдателями, наиболее эффективным он является тогда, когда в нем участвуют важнейшие группы граждан, субъектов и других заинтересованных сторон, не имеющих отношения к правительству. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
The continual growth of those networks and the progress made by their members are tributes to the success that is achievable when local governments work together to share ideas and information for the implementation of local action, with the support of national and regional funding. |
Постоянное расширение этих сетей, а также прогресс, достигнутый их участниками, - это свидетельства успеха, которого можно добиться тогда, когда местные органы управления сотрудничают друг с другом посредством обмена идеями и информацией с целью принятия мер на местном уровне при поддержке национальных и региональных спонсоров. |
Moreover, the contribution of the United Nations to establishing the rule of law in relations between States would become effective only when the results of its efforts in the codification and progressive development of international law were embodied in an internationally binding document. |
Кроме того, вклад Организации Объединенных Наций в обеспечение верховенства закона во взаимоотношениях между государствами будет эффективным лишь тогда, когда результаты ее работы по кодификации и прогрессивному развитию международного права найдут отражение в международном документе, имеющем обязательную силу. |
This aspect of the budget has grown significantly since the last biennium, compared to earlier years when the strong dollar resulted in considerable savings; |
Со времени последнего двухгодичного периода этот аспект бюджетных расходов существенно увеличился, тогда как ранее высокий курс доллара позволял получать значительную экономию; |
Her delegation supported the holding of an international conference of plenipotentiaries to examine the draft articles of a future convention on that topic, but only when the draft had reached the stage where it could be discussed at that level. |
Венесуэла поддержит идею о проведении международной конференции полномочных представителей для изучения проекта статей будущей конвенции по этой тематике лишь тогда, когда проект будет достаточно подготовлен для обсуждения на таком уровне. |
They should be in strict conformity with the Charter of the United Nations and international law and should be imposed only when the Security Council had found that there was a threat to peace or an act of aggression. |
Они должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и вводиться только тогда, когда Совет Безопасности установил, что существует угроза миру или акт агрессии. |
They should be imposed only when all means of peaceful settlement had been exhausted, for fear of harmful consequences both to the States concerned and to third States. |
Во избежание пагубных последствий как для заинтересованных государств, так и для третьих государств санкции следует вводить только тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
But even when national actions on the part of developing countries are not forthcoming, the international community has the obligation to maintain an environment of liberal trade and flows of capital and technology, helping the poorer countries to enhance their output and employment. |
Но даже тогда, когда если развивающиеся страны не планируют предпринимать каких-либо действий на национальном уровне, международное сообщество обязано поддерживать условия для свободной торговли и движения потоков капитала и технологий, помогая бедным странам расширять свое производство и увеличивая занятость. |
Genocide was an issue that concerned all individuals on a constant basis since it usually occurred when the perpetrators believed that no one was watching or caring about what happened to their "brothers". |
Геноцид - это проблема, которая затрагивает всех и постоянно, поскольку он обычно совершается тогда, когда виновные полагают, что никто не видит и не беспокоится о том, что происходит с их «собратьями». |
As a result, there are now many more people committed to pursuing the approach of inter-civilizational dialogue than there were when the call was first heard, and this approach has become very much part of the international discourse. |
В результате этого в настоящее время гораздо больше людей привержены применению подхода, основанного на проведении диалога между цивилизациями, чем тогда, когда этот призыв прозвучал впервые, и такой подход стал весьма важным элементом в рамках общения в международном сообществе. |
It is evident that such a function may yield its best results when it is exercised in a proactive fashion, i.e. in relation to counter-terrorism measures under consideration. |
Очевидно, что такая функция может привести к наилучшим результатам тогда, когда она будет осуществляться инициативным образом, то есть в связи с рассматриваемыми мерами по борьбе с терроризмом. |
Payments are normally made to troop-contributing countries when it is ascertained that the mission will have a positive cash balance over and above three months projected essential operational costs. |
Выплаты странам, предоставляющим войска, обычно производятся тогда, когда поступает подтверждение, что миссия имеет положительное сальдо наличности, превышающее трехмесячные прогнозируемые потребности в покрытии основных оперативных расходов. |
Furthermore, when travel is undertaken by private car at the staff member's request, organizations do not accept responsibility for loss, injury or damage incurred during the journey and the traveller is responsible for making his/her own insurance arrangements. |
Кроме того, тогда, когда поездки совершаются в личном автомобиле по просьбе сотрудника, организации не принимают ответственности за убытки, ущерб или вред здоровью, причиненные в ходе поездки, а совершающий поездку сотрудник обязан самостоятельно обеспечить страховое покрытие. |
There are, for example, a larger number of democratically elected leaders in the NEPAD political leadership than there were when the Lagos Plan of Action was adopted a quarter of a century ago. |
К примеру, в политическом руководстве НЕПАД присутствует больше демократически избранных лидеров, чем тогда, когда четверть века назад принимался Лагосский план действий. |
It is indeed only when we stand together on firm principle that we can effect real and meaningful change in our only truly international Organization, the United Nations. |
Ведь только тогда, когда все мы вместе занимаем твердую принципиальную позицию, мы можем осуществить реальные и важные перемены в нашей поистине международной организации - Организации Объединенных Наций. |
The fight against the crime of genocide will only be complete when Member States adhere to and implement human rights instruments in both the domestic and the international spheres. |
Борьба с таким преступлением, как геноцид, будет завершена только тогда, когда государства-члены будут выполнять все документы по правам человека как на национальном, так и международном уровнях. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. |
Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
The Protocol allows States parties to opt out from applying the provisions of the Convention to a United Nations operation delivering emergency humanitarian assistance when that operation is conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster. |
Протокол позволяет государствам-участникам уклоняться от применения положений Конвенции к операциям Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи тогда, когда такая операция проводится с исключительной целью реагирования на стихийное бедствие. |
For it is only when all nations are treated as equal partners in the international community that we can expect significant strides to be made in our collective efforts. |
Ибо только тогда, когда в международном сообществе ко всем государствам будут относиться как к равноправным партнерам, мы сможем рассчитывать на то, что наши коллективные усилии увенчаются значительными успехами. |