The police officers asked him to roll it up, which he did, unfurling it again only when the cross was erected in the neighbouring wood, at the place where the victims of political repression had been executed. |
Сотрудники милиции попросили его свернуть флаг, что он и сделал, развернув его вновь только тогда, когда в ближайшем лесу был установлен крест на месте расстрела жертв политических репрессий. |
The period should only begin when the crime had ceased, which happened only once the disappeared person was found, either dead or alive. |
Срок должен начинаться только после прекращения преступления, что происходит только тогда, когда исчезнувшее лицо найдено живым или мертвым. |
A majority of countries considers emission permits as income at the specific time when they are sold or used, and they tax them at that point in time. |
Большинство же стран рассматривает разрешение на выбросы в качестве дохода в определенный момент времени, когда оно продается или используется и именно тогда подлежит налогообложению. |
She observed that, in general, article 7 of the United Nations Model Convention (business profits) would apply when an emission permit was granted for business activities. |
Она отметила, что в целом статья 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций («Прибыль предприятия») будет применяться тогда, когда разрешение на выбросы предоставляется для целей хозяйственной деятельности. |
DOW Monitoring and evaluation of this Plan occurred only when the TSM Concept Paper finally reached the CEDAW Taskforce this year. |
Мониторинг и оценка данного Плана осуществлялись только тогда, когда концептуальный документ по ВСМ был представлен Целевой группе по КЛДЖ в этом году |
Only when the inherent dignity and equal rights of all members of the human family were truly respected, could we expect freedom, justice and peace, he said. |
Мы можем ожидать свободы, справедливости и мира лишь тогда, когда неотъемлемое достоинство и равные права всех членов человеческого общества действительно будут уважаться, отметил он. |
Cultural producers and artists refer to the existence of a "censorship by the market", arising in particular when cultural industries are basically market-oriented, public funding is under pressure and alternative distribution is minimal. |
Культурные производители и творческие работники говорят о существовании "цензуры со стороны рынка", которая возникает, в частности, тогда, когда культурные индустрии ориентированы в основном на рынок, государственное финансирование затруднено и альтернативное распределение минимально. |
and it was the period when orange was popular. |
И оранжевый как раз был тогда в моде. |
And then when I've got you to the proper level, |
И тогда, когда я ты будешь на нужном уровне |
Maybe, when you stop having trees in the car before we pick up T. |
Может тогда, когда ты перестанешь курить траву, когда мы едем за ребёнком. |
He died in Korea when I was a little girl, but even then I understood his death had meaning. |
Он погиб в Корее, когда я еще была маленькой, но даже тогда, я знала, что он погиб не напрасно. |
Then why don't they pick up when we call? |
Тогда почему он не берет трубку, когда мы звоним? |
But when they begin to suffer, then they will begin to resent one another, and wish it never happened. |
Но когда они начнут страдать, тогда они начнут упрекать друг друга и жалеть о случившемся. |
But it wasn't the United States of America when that was invented, so that's... |
Да, но тогда они жили ещё не в США. |
Owner said it came in three days ago, but there wasn't body in it when it was inventoried. |
Владелец сказал, что поставил ее сюда три дня назад, но тогда, при осмотре машины, тела в ней не было. |
Dr. Rance when he called to say there was no baby? |
Доктор Ранц тогда позвонила и сказала, что у нас не будет ребенка? |
James and Jeremy, when they went to China, and it wasn't brilliant. |
Джэймс и Джереми тогда ездили в Китай. и это не было безупречно, |
So you pulled out the phone again when you woke up? |
Так тогда ты и выдрал телефон? |
She'll figure out a way to let us know what's going on, and when she does, we'll get her out. |
Она найдет способ дать нам знать, что происходит, и тогда мы ее вызволим. |
I feel emptier than those days, ...when I got nothing. |
Я чувствую себя более опустошённым, чем тогда, когда у меня ничего не было? |
Why do I only get the pleasure of your visits when you need something from me? |
Почему я имею удовольствие видеть тебя только тогда, когда тебе что-то нужно? |
(Emily) If you meant what you said when you promised to help avenge my father, then I'm asking you to prove it to me right now. |
(Эмили) Если это значит тоже самое, что ты сказал, когда ты обещал помочь отомстить за отца, тогда я прошу тебя, доказать мне это прямо сейчас. |
If you go as quickly as you were presumably going when you hit him... |
Если вы будете ехать так же быстро, как тогда, когда сбили его... |
So... just what were you expecting when you went over there? |
Тогда чего вы ждали, когда пришли туда? |
Did you see which way he went when he left? |
Вы видели, куда он направился тогда? |