| This cumbersome process has provoked delays in payment processes especially when bank data from Cuba appears in the transaction. | Эта обременительная процедура вызывает задержки с оплатой особенно тогда, когда при оформлении сделок появляются банковские данные, предоставленные Кубой. |
| Other avenues should be explored first, and only when they are shown to be inadequate should there be resort to force. | Сначала должны быть испробованы другие возможности, и лишь тогда, когда они окажутся недостаточными, можно обращаться к силе. |
| However, sanctions work only when they are implemented. | Однако санкции работают только тогда, когда они соблюдаются. |
| So we welcome change when it is locally led, peaceful and an expression of the aspirations of the people. | Поэтому мы приветствуем перемены тогда, когда они проходят под руководством народа страны, носят мирный характер и являются выражением его чаяний. |
| History is subject to government control when authorities are not keen on allowing an independent, critical academic discipline. | История становится предметом контроля со стороны государства тогда, когда у властей не имеется особой заинтересованности в том, чтобы допускать существование независимой, критической научной дисциплины. |
| When a person thinks he has no choice is when you see his true character. | Когда человек думает, что у него нет выбора, тогда и проявляется его истинный характер. |
| When his father leaves the lair and looking for the daughter, is when it happens. | Когда папаша покидает свою нору и идёт повидать дочь, тогда это и происходит. |
| When I agreed to write the book about his origin story way back when. | Когда я согласился написать книгу о его корнях. Тогда, давным-давно. |
| When David was poorly, when he was so small... | Когда Дэвид болел, когда он был такой маленький... тогда я молилась. |
| When laws provide criteria for ownership, even when women qualify titles are often given to men. | Если в законах предусматриваются критерии владения имуществом, то даже тогда, когда женщины отвечают всем требованиям, правовые титулы обычно достаются мужчинам. |
| Another delegate noted that trade contributed best to development in developing countries when it stimulated domestic manufacturing and technological upgrading. | Еще один делегат отметил, что в наибольшей степени торговля способствует развитию развивающихся стран тогда, когда она создает стимулы для развития национальной обрабатывающей промышленности и ее технологической модернизации. |
| Conflict disrupts health care in many different ways and when it is most needed. | Конфликты нарушают функционирование системы здравоохранения многими различными путями и именно тогда, когда ее услуги особенно необходимы. |
| Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. | Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье. |
| Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. | Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей. |
| Leakage occurs when there is a need to procure tourism-related goods and services from abroad. | Утечка доходов происходит тогда, когда возникает необходимость в закупке туристических товаров и услуг за рубежом. |
| The use of armed force is the last resort to protect civilians, considered only when prevention and deterrence have failed. | Использование вооруженной силы является крайней мерой для защиты гражданского населения, рассматриваемой только тогда, когда предотвращение и сдерживание не дают результата. |
| An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. | Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
| This will only be possible when this enterprise resource planning has been fully configured for the purposes of budget preparation processing. | Это станет возможным только тогда, когда данная система общеорганизационного планирования ресурсов будет полностью приспособлена для целей подготовки бюджета. |
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
| For some investments in national development, loan financing instruments might be more appropriate, particularly when the investment can potentially generate an economic return. | Для некоторых инвестиций на цели национального развития более уместными могут быть инструменты кредитного финансирования, особенно тогда, когда инвестиции могут потенциально генерировать экономическую отдачу. |
| Indeed, the benefits of migration could be fully realized only when migrants were protected from discrimination, abuse and exploitation. | Действительно, выгоды от миграции могут быть полностью реализованы только тогда, когда мигранты защищены от дискриминации, жестокого обращения и эксплуатации. |
| The claims will become payable only if and when they are verified. | Эти претензии будут подлежать оплате только тогда, когда они будут проверены. |
| These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. | Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
| Non-proliferation could be ensured only when the same standards were applied to all States. | Нераспространение может быть обеспечено только тогда, когда в отношении всех государств применяются одинаковые стандарты. |