High-level radioactive waste is produced when spent fuel is reprocessed to recover uranium and plutonium for recycling as reactor fuel. |
Отходы с высоким уровнем радиоактивности накапливаются тогда, когда отработанное ядерное топливо перерабатывается, с тем чтобы регенерировать уран и плутоний для повторного использования в качестве топлива для реакторов. |
In the interests of legal security, the intention should be expressed at the latest when the objection will produce its full effects. |
В целях правовой безопасности такое намерение должно быть выражено самое позднее тогда, когда возражение повлечет за собой последствия в полном объеме. |
It is only when they have such information that the voluntariness of their decision to return or resettle can be assured. |
И только тогда, когда они будут иметь такую информацию, можно будет обеспечить принятие добровольных решений о возвращении или расселении. |
However, according to our interpretation, these concepts need to be redefined, especially when using register-based data. |
Однако, согласно нашей интерпретации, эти концепции требуется определить заново, особенно тогда, когда используются основанные на регистрах данные. |
Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. |
Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
A group asserts its rights when it feels that its rights are being violated. |
Какая-либо группа заявляет о своих правах тогда, когда она чувствует, что ее права нарушаются. |
The only real victory is when it is a win-win outcome. |
Победа может быть настоящей только тогда, когда нет проигравших. |
Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". |
Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса". |
But that can occur only when education is widely available and accessible to all. |
Однако это может произойти только тогда, когда просвещение станет доступным для всех. |
True and sustainable peace can be achieved only when social and political differences are resolved through democratic means: dialogue and negotiation. |
Подлинный и устойчивый мир может быть достигнут лишь тогда, когда социальные и политические разногласия будут урегулироваться демократическими средствами, то есть путем диалога и переговоров. |
The effectiveness of those measures will be known only when their tangible results become verifiable. |
Эффективность этих мер станет известна только тогда, когда удастся подтвердить их ощутимые результаты. |
This tends to be exacerbated when freedom of belief is restricted for the population in general. |
Эта проблема встает особенно остро тогда, когда свобода верования ограничивается для всего населения в целом. |
Moreover, the current proposal would enable any State to take countermeasures even when an injured State itself chose not to do so. |
Более того, в нынешней формулировке это положение позволило бы любому государству принимать контрмеры даже тогда, когда само потерпевшее государство предпочитает не делать этого. |
Nonetheless, such registers are only useful when a sufficient number of States subscribe to a particular register. |
Тем не менее такие регистры были бы полезными только тогда, когда участниками того или иного конкретного регистра становилось бы достаточно большое число государств. |
Sanctions, by their nature, were exceptional measures that should be resorted to when measures for peaceful settlement had failed. |
Санкции в силу самого своего характера являются исключительной мерой, к которой следует прибегать тогда, когда мирные средства урегулирования не дали результата. |
Markets function efficiently and sustainably only when certain institutional parameters are in place. |
Рынки функционирует эффективно и устойчиво лишь тогда, когда существуют определенные организационные условия. |
Further reports can have meaning when there is clear evidence that their recommendations are effecting real progress towards their goal. |
Последующие доклады будут иметь смысл тогда, когда появятся убедительные доказательства того, что содержащиеся в них рекомендации влияют на достижение реального прогресса на этом пути. |
Written procedures for mission appointment should have been prepared when recruitment authority was delegated to the Department, but this was not done. |
Письменные процедуры назначений в миссии необходимо было подготовить тогда, когда Департаменту передали полномочия, связанные с наймом, однако этого сделано не было. |
Domestic civil society represents the basic source of protection, especially when all other layers of protection fail. |
Национальное гражданское общество служит основным источником защиты, особенно тогда, когда все другие средства защиты оказываются неэффективными. |
Inter-agency partnerships are most effective when they are focused on specific results. |
Межучрежденческие партнерства функционируют наиболее эффективно тогда, когда они ориентированы на достижение конкретных результатов. |
The real value of ICT could be better realized when innovation provided greater access to global resources and information. |
Действительная ценность ИКТ может быть в большей мере осознана тогда, когда инновационные технологии обеспечивают более широкий доступ к глобальным ресурсам и информации. |
Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. |
Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
Only when they reflect a fuller accounting can economic policies ensure that development is sustainable. |
Экономическая политика может сделать развитие устойчивым только тогда, когда будет обеспечен более полный учет. |
Only when all the constitutional organs of the State are able to function can European aid continue to be provided in full. |
Только тогда, когда все органы государства, предусмотренные конституцией, смогут функционировать, можно будет говорить о продолжении европейской помощи в полном объеме. |
As a matter of fact, such dialogue exists only when it is initiated and assisted by representatives of the international community. |
По сути, такой диалог существует лишь тогда, когда его начинают и поддерживают представители международного сообщества. |