| Because it was when we were moving to Sheffield. | Потому что тогда мы переезжали в Шеффилд. |
| But there may be undue delay even when the charges are brought within the appropriate statute of limitations. | Однако неоправданные задержки могут иметь место даже тогда, когда обвинение предъявлено с соблюдением соответствующего закона о давности уголовного преследования. |
| This is particularly true when the technologies for controlling pollution or resource use are relatively uniform and can easily be specified by regulators. | Это особенно актуально тогда, когда технологии контроля за загрязнением окружающей среды или использованием ресурсов относительно единообразны и могут легко быть указаны регулирующими учреждениями. |
| Certain modest entrepreneurial efforts were made only when time could be found. | Скромные попытки со стороны предпринимательских кругов делались только тогда, когда находилось время. |
| Full and timely payment of contributions can be expected only when they are assessed on a fair basis. | Полной и своевременной уплаты взносов можно ожидать только тогда, когда их размеры определены справедливо. |
| Universal harmony can be established only when discords are peacefully resolved and full cooperation between nations is achieved. | Универсальная гармония может быть достигнута только тогда, когда разногласия будут решены мирным путем и обеспечено полное сотрудничество между государствами. |
| Indeed, the happiness will come when my country graduates from this group. | Действительно, мы будем счастливы тогда, когда моя страна покинет эту группу. |
| The need for such consultations is felt most strongly when economic sanctions and similar preventive and enforcement measures are being considered. | Необходимость таких консультаций ощущается сильнее тогда, когда рассматривается применение экономических санкций и аналогичных превентивных и принудительных мер. |
| Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders. | Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни. |
| They are frightening examples of our inability to act when national leadership fails and intra-State conflicts threaten international peace and security. | Они представляют собой пугающие примеры нашей неспособности к действию, тогда когда национальное руководство не осуществляется и межгосударственные конфликты угрожают международному миру и безопасности. |
| Good intentions and comprehensive programmes of action were useful only when they were supported by the necessary financial resources. | Благие намерения и всеобъемлющие программы действий приносят пользу лишь тогда, когда они подкрепляются необходимыми финансовыми ресурсами. |
| It also believed that the court should be a permanent institution sitting only when cases were submitted to it. | Грузия считает также, что суд должен представлять собой учреждение постоянного характера, которое будет проводить заседания только тогда, когда на его рассмотрение будут передаваться дела. |
| His delegation shared the view that countermeasures should be permitted only when all means of peaceful settlement had been exhausted. | Делегация Болгарии разделяет мнение, согласно которому принятие контрмер должно разрешаться лишь тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| Only when non-proliferation objectives are backed by universal and non-discriminatory treaties can export controls serve to strengthen such regimes. | Только тогда, когда задачи в области нераспространения подкреплены всеобщими и недискриминационными договорами, экспортный контроль может служить укреплению этих режимов. |
| It is believed that decisions will be taken only when more precise ministerial choices concerning substantive matters become clear. | Существует мнение, что решения будут приниматься только тогда, когда будет более четко установлено, каким основным вопросам отдают предпочтение правительства. |
| Perhaps it was then when Isabel started to get lost... | Кажется, это было тогда, когда Изабель начала пропадать. |
| I didn't even cry when I got shot. | Я не плакал даже тогда, когда меня ранили. |
| It was like when we first lived together. | Он был как тогда, когда мы только начали с ним жить вместе. |
| Then make sure you're there when they do. | Тогда будьте там, когда это произойдёт. |
| All right, well, please call me when he gets out, then. | Хорошо, тогда, пожалуйста, позвоните мне, когда он выйдет. |
| This was back when people could barely afford a sack of rice. | Люди тогда едва могли наскрести на мешок риса. |
| It was hell when it happened, but... | Чёрт, пойми что тогда случилось, но... |
| You're thinking about yourself, just like when you stole that file. | Ты думаешь о себе, как тогда, украв файл. |
| My mother had me when she was 46. | Моей матери было тогда 46 лет. |
| But there were times when I thought I would never get over it. | Но тогда я думал, что не переживу этого. |