| This will come about when justice prevails around the globe and when every single human being enjoys respect and dignity. | Это произойдет тогда, когда во всем мире восторжествует справедливость и когда каждый человек будет жить в условиях уважения и сохранения его достоинства. |
| This is when Widener realized what happens when those soldiers take that drug, what they will do. | И тогда Вайднер понял, что случается когда эти солдаты принимают этот наркотик, что они будут делать. |
| We were young activists when I was living in Manhattan, back when I thought fighting actually made a difference. | Мы были молодыми активистами когда я жила на Манхэттане тогда, когда я ещё думала что борьба действительно может принести изменения. |
| Sanctions could be lifted when the various Security Council resolutions on the former Yugoslavia have been implemented and when a satisfactory solution to the problem of minorities has been found. | Санкции могут быть отменены тогда, когда будут выполнены различные резолюции Совета Безопасности по бывшей Югославии и будет найдено удовлетворительное решение проблемы меньшинства. |
| The intention is to carry out second reviews when sufficient progress has been made in the implementation of the recommendations and when second-generation problems occur. | Вторые обзоры проводятся тогда, когда был достигнут значительный прогресс в осуществлении рекомендаций и возникли проблемы второго поколения. |
| Because when mothers and daughters have access to opportunity, that is when economies grow; that is when governance improves. | Ведь именно тогда, когда матери и дочери имеют доступ к возможностям, ускоряется экономический рост; и именно тогда укрепляется государственное управление. |
| It is when this diversity of identities is under siege, when a way of life is denied, when the basic freedom to live as one chooses is threatened, that conflict, violence and suffering become inevitable. | Именно тогда, когда самобытное разнообразие подвергается угрозе, когда какой-либо образ жизни отрицается, когда основные свободы как жизненный выбор находятся в опасности, то тогда конфликт, насилие и страдания становятся неизбежными. |
| We believe, nevertheless, that this objective will be attained only when the process has the support of the entire international community, when all States have joined the Convention, particularly those that produce landmines, and when adherence to it is really universal. | Тем не менее мы полагаем, что эта цель будет достигнута лишь тогда, когда этот процесс будет поддержан всем международным сообществом, когда все государства присоединятся к Конвенции, особенно те, которые производят наземные мины, и когда участие в ней станет подлинно универсальным. |
| Putting a value on IPR is necessary when a new company is trying to raise money from external investors, when two companies are negotiating a licensing agreement, and when a research organization is trying to commercialize research results. | Определение стоимости ПИС необходимо тогда, когда новые компании пытаются привлечь денежные средства внешних инвесторов, когда две компании ведут переговоры о заключении соглашения о лицензировании и когда научно-исследовательская организация пытается коммерциализировать результаты исследований. |
| Jack miraculously shows up in your life right when I'm closing in on the Karstens, right when Lou goes to the FBI, and right when Lou gets killed. | Джек чудесным образом появляется в твоей жизни прямо когда я был близок по делу Карстена, тогда, когда Лу идёт в ФБР, и тогда, когда Лу был убит. |
| Such advocacy becomes an offence only when it also constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, or when the speaker seeks to provoke reactions on the part of the audience. | Такая пропаганда становится преступлением только тогда, когда она также представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию или когда говорящий стремится спровоцировать реакцию со стороны аудитории. |
| The Committee recalls its jurisprudence, according to which when threats of violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State party to investigate with due diligence and expedition. | Комитет напоминает о своей практике, согласно которой при наличии угроз насилия и особенно тогда, когда они высказываются публично и группой, на государство-участник возлагается ответственность провести расследование с должной тщательностью и оперативностью. |
| This possibility arises mainly when a criminal file was put in safe keeping or when a period of six months has elapsed without any action being taken by the Judicial Police Officer. | Такая возможность возникает тогда, когда дело отправляется в архив или когда проходит шесть месяцев, а сотрудник уголовной полиции не принял никаких мер. |
| But when the convict has every reason, when the soldier deserved to be struck, that is different, surely. | Но если причина у каторжника была, если солдат это заслужил, тогда всё по-другому, конечно же. |
| It only meant something when you thought it was important when you thought I was important. | Это значило только тогда, что когда ты думал, что это важно когда ты думал, что я важна. |
| There will be times when you become hurt, also times when you're in agony. | Временами бывает больно, временами чувствуешь слабость, но даже тогда... |
| But when the scarcity came when the highs and lows and the droughts came, then people went into starvation. | Но когда пришла пора дефицита, когда начались взлеты и падения и засухи, тогда люди начали голодать. |
| The psychological immune system works best when we are totally stuck, when we are trapped. | Психоиммунная система работает лучше всего тогда, когда мы в тупике, когда мы загнаны в угол. |
| Not when she lost her job, not when she struggled to put me through school. | Ни когда она потеряла работу, ни тогда, когда пыталась устроить меня в школу. |
| In many cases, conflict tends to break out when dialogue becomes impossible or stops, and conflict can often be mitigated or prevented when dialogue starts. | Во многих случаях конфликт обычно вспыхивает тогда, когда диалог становится невозможным или прекращается, и конфликт часто можно урегулировать или предотвратить, когда начинается диалог. |
| Warlords and businessmen order weapons from traders in the markets when they are making plans for fighting and always when they are engaged in a fight. | «Военные бароны» и бизнесмены заказывают оружие у торговцев на рынках тогда, когда они вынашивают планы боевых действий, и всегда в тех случаях, когда они ведут боевые действия. |
| Progress will be evident when Cambodia's courts can rule in accordance with the law without fear of reprisals and politically motivated disciplinary action, and when they begin to treat all citizens as equal before the law. | Прогресса можно будет добиться лишь тогда, когда камбоджийские суды смогут выносить решения на основании закона, не опасаясь репрессий и политически мотивированных дисциплинарных мер, и когда они начнут считать всех граждан равными перед законом. |
| The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. | Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
| A life without fear is built when we confront violence against women in all spheres and when we confront racism, recognizing the rights and autonomy of indigenous peoples. | Жизнь без страха будет построена лишь тогда, когда мы положим конец насилию в отношении женщин во всех сферах и когда мы одержим верх над расизмом, признаем права и автономию коренных народов. |
| Was it when a bullet was tearing through my flesh, is that when I seemed sensitive to you? | Когда пуля проходила мне через плечо я выглядел тогда очень чувствительным? |