As nations and their armies will only change when they believe they can adopt new equipment and processes without compromise to their nation's security, a transition period is required. |
Страны и их армии будут производить изменения только тогда, когда они будут полагать, что они могут принять новое оснащение и процессы без ущерба для безопасности страны, и поэтому тут требуется переходный период. |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент. |
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. |
Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
It may also occur when the political class lives a life of ostentatious opulence at the expense of the masses and neglects the people's expectations and aspirations. |
Он может наблюдаться и тогда, когда класс, находящийся у власти, живет в роскоши за счет народа страны, игнорируя его чаяния и надежды. |
The situation changed dramatically when Rwandan forces were able to put an end to those infiltrations and push those forces back into the Democratic Republic of the Congo - helped that time by a rebellion against the Kabila Government. |
Ситуация резко изменилась, когда руандийские войска смогли положить конец этим проникновениям и отбросить эти силы назад в Демократическую Республику Конго, чему тогда способствовало восстание, поднятое против правительства Кабилы. |
Some members of the Assembly might remember that our leaders were similarly united in 1989, in Tarawa, Kiribati, when they called on the world to ban large-scale pelagic drift-net fishing in the South Pacific. |
Некоторые члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что наши лидеры собирались на аналогичный форум в 1989 году в Тараве, Кирибати; тогда они призвали мир запретить масштабный пелагический дрифтерный промысел в южной части Тихого океана. |
The Panel, while noting that humanitarian assistance has been critical in saving lives, urges development partners to provide assistance on a long-term basis, rather than responding only when a crisis arises. |
Группа, отметив, что гуманитарная помощь играет решающую роль в спасении жизней, настоятельно призывает партнеров по процессу развития предоставлять помощь на долгосрочной основе, а не откликаться только тогда, когда возникает кризис. |
That would happen only when Argentina and the United Kingdom sat down to good-faith, open-minded negotiations based on new thinking aimed at cutting through the Gordian knot that bound the factors of history, sovereignty, and self-determination. |
Это произойдет только тогда, когда Аргентина и Соединенное Королевство приступят к добросовестным и непредвзятым переговорам на основе нового мышления с целью разрубить гордиев узел, в котором переплелись факторы истории, суверенитета и самоопределения. |
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
Section 312e(1) of the German Civil Code provides that an order and the acknowledgement of its receipt are deemed to have been received when the parties to whom they are addressed are able to retrieve them "under normal circumstances". |
Раздел 312е(1) Гражданского кодекса Германии предусматривает, что заказ и подтверждение его получения считаются полученными тогда, когда стороны, которым они адресованы, в состоянии извлечь их "при обычных обстоятельствах". |
One of its secondary health effects is an increase in tuberculosis; even when HIV/AIDS is not a major cause, the incidence of tuberculosis remains high. |
Одним из вторичных последствий ВИЧ/СПИДа является рост заболеваемости туберкулезом; даже тогда, когда ВИЧ/СПИД не представляет собой серьезной проблемы, заболеваемость туберкулезом остается высокой. |
There is reason to believe that, because of this, staff members are sometimes summarily dismissed when less severe measures would be more appropriate, and on other occasions no action is taken at all. |
Есть основания считать, что вследствие этого сотрудники иногда увольняются в дисциплинарном порядке, тогда как менее жесткие меры были бы в этом случае более оправданными, а в других случаях никаких мер не принимается вовсе. |
The management of funds in support of development in conflict countries has increasingly been placed in the hands of the World Bank, often disbursed only when Government structures are firmly in place. |
Ответственность за управление средствами, выделяемыми на поддержку развития в странах, переживающих конфликт, все чаще возлагается на Всемирный банк, причем эти средства подчас выделяются только тогда, когда государственные структуры уже встали на ноги. |
As a comprehensive legal instrument on ocean affairs, the Convention must not be interpreted on a selective basis, particularly when we want to emphasize those legal norms in our omnibus resolutions. |
Конвенцию как всеобъемлющий правовой документ по вопросам океана не следует толковать избирательно, в особенности тогда, когда мы хотим сделать акцент на этих правовых нормах в нашей комплексной резолюции. |
Efforts to put in place a more inclusive and transparent procedure for the appointment of the Secretary-General, consistent with Article 97 of the Charter, need not be undertaken only when a selection process is on the horizon or under way. |
Усилия по созданию предусматривающей более широкое всеобщее участие и носящей более транспарентный характер процедуры назначения Генерального секретаря в соответствии со статьей 97 Устава следует прилагать не только тогда, когда приближается или происходит процесс выбора. |
Moreover, he has had the strength of character to provide the necessary moral leadership to show the way forward even when we, the Member States, have been too distracted by our national concerns to perform that function. |
Кроме того, он продемонстрировал силу своего характера, позволявшую ему осуществлять моральное лидерство, необходимое для указания пути вперед, даже тогда, когда мы, государства-члены, были слишком озабочены своими внутренними проблемами, чтобы делать это самим. |
I am introducing it today because, for technical reasons, it was not included among the final oral amendments that were made when the draft resolution was adopted in the Third Committee. |
Я представляю ее сегодня, потому что по техническим причинам она не была включена в число заключительных устных поправок, внесенных тогда, когда проект резолюции принимался в Третьем комитете. |
Conflicts among nations are not resolved only with money and weapons; ideas, values and feelings also have their place, particularly when they are based on real-life experiences. |
Конфликты между государствами нельзя урегулировать лишь с помощью денег и оружия; идеи, ценности и чувства также должны учитываться, особенно тогда, когда они основаны на реальном жизненном опыте. |
Lastly - perhaps to the Committee's disappointment - I would say that, as a testament to moderation, we sometimes do our best work when we are least involved. |
И наконец - возможно члены Комитета будут этим разочарованы - хочу сказать, что порой наша работа оказывается наиболее эффективной именно тогда, когда мы проявляем наименьшую активность, что еще раз подтверждает правильность принципа сдержанности. |
We are called upon to carry out a tireless battle against ideological and moral degradation that occurred when the world was not watching and violence took over the landscape of politics and religion. |
Мы призваны вести непрерывную борьбу с идеологической и нравственной деградацией, возникающими тогда, когда мир закрывает на происходящее глаза, а в политике и религии верх берут подход с позиции силы и насилие. |
As nations and their armies will only change when they believe they can adopt new equipment and processes without compromise to their nation's security, a transition period is required. |
Страны и их армии будут производить изменения только тогда, когда они будут полагать, что они могут принять новое оснащение и процессы без ущерба для безопасности страны, и поэтому тут требуется переходный период. |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент. |
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. |
Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
It may also occur when the political class lives a life of ostentatious opulence at the expense of the masses and neglects the people's expectations and aspirations. |
Он может наблюдаться и тогда, когда класс, находящийся у власти, живет в роскоши за счет народа страны, игнорируя его чаяния и надежды. |
The situation changed dramatically when Rwandan forces were able to put an end to those infiltrations and push those forces back into the Democratic Republic of the Congo - helped that time by a rebellion against the Kabila Government. |
Ситуация резко изменилась, когда руандийские войска смогли положить конец этим проникновениям и отбросить эти силы назад в Демократическую Республику Конго, чему тогда способствовало восстание, поднятое против правительства Кабилы. |