| This is likely to be achieved when work starts on the primary mining site. | По всей вероятности, эта цель будет достигнута тогда, когда на основном участке добычи начнутся работы. |
| Some participants underlined that product design can foster wider use of financial services when addressing market failures, consumer needs and behavioural issues. | Некоторые участники подчеркнули, что тот или иной продукт может стимулировать более широкое использование финансовых услуг тогда, когда он создается с учетом недостатков рынка, потребностей потребителей и поведенческих аспектов. |
| Life begins when you're ready to live it. | Жизнь начинается тогда, когда вы готовы жить. |
| You only understand the value of time when it has been spent. | Тогда лишь познается ценность времени, когда оно утрачено. |
| Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. | Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования. |
| There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. | Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
| It was also a time when expectations about future trends in official development assistance were grim. | Выдвигавшиеся тогда прогнозы тенденций в области оказания официальной помощи в целях развития были пессимистичными. |
| That is when they actually work and can be adapted to new situations and challenges. | Тогда они реально "работают" и в состоянии адаптироваться к новым реалиям и вызовам. |
| Violent conflict erupts when weak institutions are unable to manage the underlying inequalities and marginalization of ethnic and religious groups. | Острые конфликты возникают тогда, когда слабые государственные институты не могут справиться с лежащим в основе конфликта неравенством и маргинализацией тех или иных этнических или религиозных групп. |
| The conflict would be resolved only when Morocco and Western Sahara coexisted side by side as sister countries in peace and security. | Конфликт будет урегулирован только тогда, когда Марокко и Западная Сахара будут существовать бок о бок в мире и безопасности как братские страны. |
| Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
| The recognition of violence is still problematic, especially when there are no physical injuries. | Признание факта насилия по-прежнему проблематично, особенно тогда, когда не было нанесено физических увечий. |
| This is also important when processes within tax administrations are becoming increasingly information technology-based. | Это также важно тогда, когда интенсивность использования компьютерных технологий в налоговых органах растет. |
| Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. | Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени. |
| Success is when the creation of new products and processes becomes a routine task with low costs. | Успех достигается тогда, когда создание новых продуктов и процессов становится рутинной задачей, решаемой при низких затратах. |
| Lessons learnt when the IAEA came in to jointly safeguard the facility could be useful for a future FMCT verification scheme. | Уроки, извлеченные тогда, когда МАГАТЭ подключилось к совместному применению гарантий на объекте, могут оказаться полезными для будущей верификационной схемы ДЗПРМ. |
| Pressure stabilization has occurred when the average pressure does not increase over a two hour period. | Стабилизация давления происходит тогда, когда его среднее значение не увеличивается за 2-часовой период времени. |
| Financial freedom starts when we are committed to becoming our best selves, regardless of circumstances. | Финансовая свобода начинается тогда, когда мы может проявить свои наилучшие качества, независимо от обстоятельств. |
| Quite possibly, strategies for development work best when culture is considered and subsequently incorporated into planning and policy. | Вполне возможно, что стратегии развития наиболее эффективны тогда, когда вопросы культуры принимаются во внимание и затем учитываются в процессе планирования и в политике. |
| Data on environmental crimes are collected only when a clear and separate definition of the legal offence exists in national criminal law. | Данные об экологических преступлениях собираются только тогда, когда во внутреннем уголовном праве установлено явное и отдельное определение предусмотренного законом преступления. |
| Foreign investment can be particularly beneficial when it interacts in a synergetic way with domestic and public investment. | Иностранные инвестиции могут приносить наибольшую выгоду тогда, когда они взаимодействуют синергетическим образом с отечественными и государственными инвестициями. |
| The real problem arises when a cross-border merger is implemented before the clearance by the competition authority of a country affected by the merger. | Настоящая проблема возникает тогда, когда трансграничное слияние реализуется до получения разрешения от органов по вопросам конкуренции страны, затрагиваемой слиянием. |
| Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. | Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
| Even in cases when traces of violence had been registered, these were not described in sufficient detail and could not be used as evidence. | Следы насилия даже тогда, когда они регистрируются, не описываются достаточно подробно и не могут использоваться в качестве доказательства. |
| The number of females appointed as Magistrates has now increased to 30 when 10 years ago there were no female magistrates. | Число женщин, назначаемых в качестве магистратов, сейчас возросло до 30, тогда как 10 лет назад женщин-магистратов не было вообще. |