Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
The goal of disarmament in general can be accomplished only when nuclear disarmament is accompanied by the total elimination of nuclear weapons. Задача же разоружения вообще может быть реализована лишь тогда, когда ядерное разоружение будет сопровождаться полной ликвидацией ядерного оружия.
We know that true peace will be achieved only when we give the Afghan people the means to achieve their own aspirations. Известно, что истинный мир будет достигнут только тогда, когда мы наделим афганский народ средствами к достижению его собственных чаяний.
Expenditures are recorded only when implementing partners submit detailed reports of delivery for the period. Расходы проводятся по счетам только тогда, когда партнеры-исполнители представляют подробные отчеты об освоении средств за соответствующие периоды.
The problem arose when a State put its Constitution first, as the guarantor of its sovereignty, above any other consideration. Проблема возникает тогда, когда государство ставит во главу угла свою конституцию в качестве гаранта своего суверенитета.
Early warning is only effective when it leads to early action for prevention. Раннее предупреждение эффективно только тогда, когда оно ведет к своевременным превентивным мерам.
Monitoring and verification work best when they are treated as complements to, not substitutes for, enforcement. Наблюдение и контроль дают наилучшие результаты тогда, когда они дополняют, а не подменяют принуждение.
Only when we prioritize durable solutions for refugees will there be peace and security. Мир и безопасность воцарятся только тогда, когда нашим приоритетом станут долгосрочные решения проблем беженцев.
Outstanding reports were only identified when donors followed up with UNFPA headquarters. Недостающие доклады обнаруживались только тогда, когда доноры обращались в штаб-квартиру ЮНФПА.
Other approaches would focus ODA on emigration areas to reduce the economic need for migration and facilitate return when possible. Другие подходы предусматривают направление основного объема ОПР в районы эмиграции с целью уменьшения экономических потребностей в миграции и облегчения возвращения мигрантов тогда, когда это станет возможным.
Our Organization has already proven to be effective in advancing the political process when it seemed to have come to a standstill. Наша Организация уже показала свою эффективность в продвижении вперед политического процесса тогда, когда казалось, что он зашел в тупик.
Some of them could only be implemented when the new management information system had been "rolled out" to the field. Некоторые из них можно будет выполнить только тогда, когда на местах будет "развернута" новая система управленческой информации.
Russia is prepared to accede to the Ottawa Convention when the necessary conditions are created. Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда для этого будут созданы необходимые условия.
Even when monetary claims are sold outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. Даже тогда, когда денежные требования немедленно урегулируются, цессионарий будет нередко стремиться к тому, чтобы оставить полученные активы в распоряжении цедента.
That will be possible when we have a fully agreed definition from the General Assembly of what terrorism is. Это станет возможным только тогда, когда мы получим от Генеральной Ассамблеи полностью согласованное определение терроризма.
Economic security prospers when the playing field is level for both developed and developing countries. Экономическая безопасность процветает тогда, когда созданы равные условия участия, как для развитых, так и для развивающихся стран.
Such confidence will be possible only when the United States rewards us for imposing a freeze. Такое доверие станет возможным лишь тогда, когда Соединенные Штаты поощрят нас за введение «замораживания».
Only when nations are united, will we get the United Nations. И лишь тогда, когда государства объединятся, мы и получим эффективную Организацию Объединенных Наций.
That violent movement began just when democracy was taking root and economic growth was accelerating owing to policy reforms. Это жестокое движение началось как раз тогда, когда у нас только начала укореняться демократия и стал ускоряться экономический рост благодаря проведению политики реформ.
The Committee on Budget and Finance shall meet when required and at least once per year. Бюджетно-финансовый комитет собирается тогда, когда это необходимо, и по меньшей мере один раз в год.
Kosovo will be a democratic society only when the majority respects the minority. Косово станет демократическим обществом лишь тогда, когда большинство будет уважать права меньшинств.
Only when those policies are changed to conform with justice and law can credibility be restored. Только когда эта политика изменится и станет справедливой и законной, только тогда доверие может быть восстановлено.
Only when we resolve the causes of violence, though, will we be able to attain full respect for international law. Однако только тогда, когда мы устраним причины насилия, мы сможем добиться полного соблюдения международного права.
The international community is now facing challenges and threats that were unknown when the Charter of the United Nations was drafted. Сегодня международное сообщество сталкивается с задачами и угрозами, которые были неизвестны тогда, когда шла работа над Уставом Организации Объединенных Наций.
Perhaps it could be specified just when the Secretary-General would report to the Council on how this matter has been handled. Возможно, следует конкретизировать их именно тогда, когда Генеральный секретарь представит доклад Совету о том, как решается этот вопрос.
It should be noted that when apprentices are removed from the analysis, the representation of women in long-term interventions rises significantly. Следует отметить, что, если из проводимого анализа изъять элементы, касающиеся ученичества, тогда показатель представленности женщин в рамках долгосрочных мероприятий значительным образом возрастает.