| The goal of disarmament in general can be accomplished only when nuclear disarmament is accompanied by the total elimination of nuclear weapons. | Задача же разоружения вообще может быть реализована лишь тогда, когда ядерное разоружение будет сопровождаться полной ликвидацией ядерного оружия. |
| We know that true peace will be achieved only when we give the Afghan people the means to achieve their own aspirations. | Известно, что истинный мир будет достигнут только тогда, когда мы наделим афганский народ средствами к достижению его собственных чаяний. |
| Expenditures are recorded only when implementing partners submit detailed reports of delivery for the period. | Расходы проводятся по счетам только тогда, когда партнеры-исполнители представляют подробные отчеты об освоении средств за соответствующие периоды. |
| The problem arose when a State put its Constitution first, as the guarantor of its sovereignty, above any other consideration. | Проблема возникает тогда, когда государство ставит во главу угла свою конституцию в качестве гаранта своего суверенитета. |
| Early warning is only effective when it leads to early action for prevention. | Раннее предупреждение эффективно только тогда, когда оно ведет к своевременным превентивным мерам. |
| Monitoring and verification work best when they are treated as complements to, not substitutes for, enforcement. | Наблюдение и контроль дают наилучшие результаты тогда, когда они дополняют, а не подменяют принуждение. |
| Only when we prioritize durable solutions for refugees will there be peace and security. | Мир и безопасность воцарятся только тогда, когда нашим приоритетом станут долгосрочные решения проблем беженцев. |
| Outstanding reports were only identified when donors followed up with UNFPA headquarters. | Недостающие доклады обнаруживались только тогда, когда доноры обращались в штаб-квартиру ЮНФПА. |
| Other approaches would focus ODA on emigration areas to reduce the economic need for migration and facilitate return when possible. | Другие подходы предусматривают направление основного объема ОПР в районы эмиграции с целью уменьшения экономических потребностей в миграции и облегчения возвращения мигрантов тогда, когда это станет возможным. |
| Our Organization has already proven to be effective in advancing the political process when it seemed to have come to a standstill. | Наша Организация уже показала свою эффективность в продвижении вперед политического процесса тогда, когда казалось, что он зашел в тупик. |
| Some of them could only be implemented when the new management information system had been "rolled out" to the field. | Некоторые из них можно будет выполнить только тогда, когда на местах будет "развернута" новая система управленческой информации. |
| Russia is prepared to accede to the Ottawa Convention when the necessary conditions are created. | Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда для этого будут созданы необходимые условия. |
| Even when monetary claims are sold outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. | Даже тогда, когда денежные требования немедленно урегулируются, цессионарий будет нередко стремиться к тому, чтобы оставить полученные активы в распоряжении цедента. |
| That will be possible when we have a fully agreed definition from the General Assembly of what terrorism is. | Это станет возможным только тогда, когда мы получим от Генеральной Ассамблеи полностью согласованное определение терроризма. |
| Economic security prospers when the playing field is level for both developed and developing countries. | Экономическая безопасность процветает тогда, когда созданы равные условия участия, как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Such confidence will be possible only when the United States rewards us for imposing a freeze. | Такое доверие станет возможным лишь тогда, когда Соединенные Штаты поощрят нас за введение «замораживания». |
| Only when nations are united, will we get the United Nations. | И лишь тогда, когда государства объединятся, мы и получим эффективную Организацию Объединенных Наций. |
| That violent movement began just when democracy was taking root and economic growth was accelerating owing to policy reforms. | Это жестокое движение началось как раз тогда, когда у нас только начала укореняться демократия и стал ускоряться экономический рост благодаря проведению политики реформ. |
| The Committee on Budget and Finance shall meet when required and at least once per year. | Бюджетно-финансовый комитет собирается тогда, когда это необходимо, и по меньшей мере один раз в год. |
| Kosovo will be a democratic society only when the majority respects the minority. | Косово станет демократическим обществом лишь тогда, когда большинство будет уважать права меньшинств. |
| Only when those policies are changed to conform with justice and law can credibility be restored. | Только когда эта политика изменится и станет справедливой и законной, только тогда доверие может быть восстановлено. |
| Only when we resolve the causes of violence, though, will we be able to attain full respect for international law. | Однако только тогда, когда мы устраним причины насилия, мы сможем добиться полного соблюдения международного права. |
| The international community is now facing challenges and threats that were unknown when the Charter of the United Nations was drafted. | Сегодня международное сообщество сталкивается с задачами и угрозами, которые были неизвестны тогда, когда шла работа над Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps it could be specified just when the Secretary-General would report to the Council on how this matter has been handled. | Возможно, следует конкретизировать их именно тогда, когда Генеральный секретарь представит доклад Совету о том, как решается этот вопрос. |
| It should be noted that when apprentices are removed from the analysis, the representation of women in long-term interventions rises significantly. | Следует отметить, что, если из проводимого анализа изъять элементы, касающиеся ученичества, тогда показатель представленности женщин в рамках долгосрочных мероприятий значительным образом возрастает. |