| Full automation however, will only be achieved when the entire workflow can be completed electronically. | Однако полную автоматизацию можно обеспечить лишь тогда, когда все производственные функции можно будет осуществлять в электронном виде. |
| But the real test will come when investigations are pursued and if indictments are confirmed. | Однако реальное испытание наступит тогда, когда будут проводиться расследования и когда будут подтверждаться предъявленные обвинения. |
| I think that would be good, especially when we can see the future criminal court taking shape. | Я думаю, что это было бы хорошо, особенно тогда, когда мы можем наблюдать за тем, как создается будущий уголовный суд. |
| This is the case even when the next destination of the ship is not the United States. | Это происходит даже тогда, когда следующим пунктом назначения судов не являются Соединенные Штаты. |
| In addition, the benefits of food aid can only be fully realized when combined with other programmes. | Кроме того, продовольственная помощь может давать максимальный эффект только тогда, когда она сочетается с другими видами помощи. |
| Only when the silence is broken will problems and challenges be addressed and effective solutions found. | Мы сможем эффективно решать проблемы лишь тогда, когда будет разрушена эта стена молчания. |
| The requests by other intergovernmental bodies for additional meeting time that are submitted to the Committee on Conferences are granted when warranted. | Просьбы других межправительственных органов о выделении дополнительного времени для проведения заседаний, которые представляются Комитету по конференциям, удовлетворяются тогда, когда они признаны обоснованными. |
| I figured the really important time would be when the Conference got down to real negotiations on an agreement per se. | Как я себе представлял, поистине важное время наступит тогда, когда Конференция займется реальными переговорами по соглашению как таковому. |
| It addresses a situation in Darfur that was dramatic when the Council adopted resolution 1556 and is still dramatic today. | В ней идет речь о ситуации в Дарфуре, которая была трагичной тогда, когда Совет принимал резолюцию 1556, и остается драматичной по сей день. |
| The problem arises, however, when a State has to defend itself on the territory of the offending State. | Возникает же такая проблема тогда, когда государство вынуждено защищать себя на территории нападающего государства. |
| Any meaningful capacity-building is possible only when the society concerned establishes its governing institutions and supreme law and moves into the institution-building phase. | Любое значимое наращивание потенциала возможно лишь тогда, когда соответствующее общество создает свои управляющие органы, принимает верховный закон и переходит к этапу институционального строительства. |
| The UNICEF Division of Human Resources in New York is contacted by country offices only when some advice is required concerning hiring procedures. | Страновые отделения обращаются в Отдел людских ресурсов ЮНИСЕФ в Нью-Йорке лишь тогда, когда им необходимы рекомендации по порядку найма добровольцев. |
| This can be achieved when the legitimate organs of the democratic institutions in Kosovo possess complete responsibility for building up their society. | Этого можно добиться тогда, когда законные органы демократических институтов в Косово будут нести полную ответственность за построение своего общества. |
| The Roma were temporarily relocated only when measures were urgently required in order to meet their needs. | Г-н Папаспиропулос добавляет, что рома переселяют временно и только тогда, когда требуются срочные меры для удовлетворения их нужд. |
| In my view, success will come only when the relevant authorities in Serbia and Republika Srpska finally work together with international forces. | На мой взгляд, успеха можно будет добиться только тогда, когда соответствующие органы власти Сербии и Республики Сербской наконец-то начнут сотрудничать с международными силами. |
| We believe that reconciliation efforts are compromised when the legacy of past violence is left unaddressed. | Мы считаем, что усилия по достижению примирения подрываются тогда, когда не решается вопрос о насилии, которое имело место в прошлом. |
| That obligation could be invoked only when the defendant was required to appear in person. | На эту обязанность можно ссылаться лишь тогда, когда требуется личная явка в суд обвиняемого. |
| The reconstruction process in the south can begin in earnest only when there is peace and stability in the provinces there. | Процесс восстановления на юге может всерьез начаться только тогда, когда в южных провинциях будут установлены мир и стабильность. |
| There has to be a clear recognition that durable peace can be established only when the underlying causes of conflict are effectively addressed. | Должно существовать четкое осознание того, что прочный мир можно установить только тогда, когда полностью устранены коренные причины конфликта. |
| But those laudable initiatives will have a greater chance of success only when the guns are silent. | Но эти похвальные инициативы будут иметь большие шансы на успех только тогда, когда замолчат пушки. |
| It is not really interested in their plight when the situation seriously deteriorates. | Оно проявляет интерес к их судьбе только тогда, когда ситуация начинает серьезно ухудшаться. |
| Under the rule of complementarity ICC only exercises jurisdiction when the domestic judicial system is genuinely unwilling or unable to do so properly itself. | В соответствии с правилом о комплементарности Международный уголовный суд осуществляет юрисдикцию только тогда, когда национальная судебная система действительно не желает или не способна делать это надлежащим образом. |
| This is especially important when the activities are more technical than political in nature. | Это особенно важно тогда, когда действия носят скорее технический, нежели политический характер. |
| The media mostly show interest in gender issues when they can fit the moulds and models of controversy, conflict and confrontation. | Средства массовой информации проявляют интерес к гендерным проблемам главным образом тогда, когда они укладываются в шаблонные модели споров, конфликта и конфронтации. |
| Barriers to trade are created when different regulations require different conformity assessment procedures to different standards. | Барьеры в торговле создаются тогда, когда различные нормативные предписания требуют применения различных процедур оценки соответствия в отношении разных стандартов. |