| That was the first we knew about general statements being allowed when taking action on each draft resolution. | Тогда мы впервые узнали о том, что общие заявления разрешаются при принятии решения по каждому проекту резолюции. |
| Security for all will be achieved only when this threat is completely eliminated. | Обеспечить безопасность для всех возможно лишь тогда, когда эта угроза будет полностью ликвидирована. |
| This can only occur when Governments follow sound macroeconomic policies and carry out the necessary economic reforms to balance growth with social investments. | Это произойдет лишь тогда, когда правительства начнут проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществят необходимые экономические реформы с целью установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу. |
| The debate on the need to reach a consensus is most heated when assessments on broad issues are required. | Дискуссия о необходимости достижения консенсуса приобретает наиболее оживленный характер тогда, когда требуется провести оценку общих вопросов. |
| From these ages they are free to make a will, even when still in parental custody. | После этого возраста даже тогда, когда они находятся под опекой отца, они имеют право вступать в юридические отношения путем завещания. |
| Conceptually, theoretically and practically, the United Nations national accounts programme will only be complete when it encompasses ICP. | Концептуально, теоретически и практически программа национальных счетов Организации Объединенных Наций станет полной лишь тогда, когда она будет включать и ПМС. |
| Such searches were carried out only when deemed essential to locate the person or objects sought. | Такие обыски проводились только тогда, когда они были необходимы для обнаружения разыскиваемых лиц или предметов. |
| Some trade unions deplored the process, especially when they lost to foreign investors in bidding for specific factories, for example. | Некоторые профсоюзы жалуются на этот процесс, особенно тогда, когда они, например, в результате торгов уступают какие-либо конкретные предприятия иностранным инвесторам. |
| It opposes consensus only when it feels that the Conference might be embarking on a path which might gravely compromise our security interests. | Она противится ему только тогда, когда ей представляется, что Конференция могла бы вступить на путь, могущий тяжко ущемить наши интересы безопасности. |
| They should, however, only be held when there appeared to be a real need for them. | Но проводиться они должны только тогда, когда в них есть реальная необходимость. |
| If it was, the breach would occur when the aid was given. | Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана. |
| Thus logging ceased because of insecurity, even when no sanctions were in place. | Таким образом, лесозаготовки прекратились из-за отсутствия безопасности, причем даже тогда, когда санкции еще не были введены. |
| A loss arises only when funds are spent so as to meet that need. | Потери возникают лишь тогда, когда средства расходуются для удовлетворения этих потребностей. |
| The funding entity's loss arises when the funds are raised for the Ministry. | ЗЗЗ. У финансирующего органа потери возникают тогда, когда собраны средства для передачи министерству. |
| I will declare the war over when our country is united once again. | Я объявлю о прекращении войны лишь тогда, когда будет восстановлено единство нашей страны. |
| Again, the implementation of the foreign aid promised was pitiful, just when the Central African Government was making progress. | Повторю, что предоставление иностранной помощи было мизерным именно тогда, когда центральноафриканское правительство добивалось успехов. |
| A stronger case for a stay is made when the insolvency proceeding is a reorganization proceeding. | Более веские основания для установления моратория возникают тогда, когда производство по делу о несостоятельности осуществляется на основе реорганизационной процедуры. |
| Article 2 The present Decree shall expire when the Security Council decides to lift the above-mentioned embargo. | Действие настоящего указа прекращается тогда, когда Совет Безопасности принимает решение об отмене упомянутого выше эмбарго. |
| Subsection (a) expressly provides that the same result will occur when an electronic medium is used. "2. | Подраздел (а) прямо предусматривает, что такой же результат наступит тогда, когда используются электронные средства. |
| Problems arise, however, when these standards are not adhered to, or are lowered, which the staff find completely unacceptable. | Вместе с тем проблемы возникают тогда, когда эти стандарты не соблюдаются или понижаются, что персонал находит абсолютно неприемлемым. |
| That is when capacity-building begins in earnest. | Именно тогда начнется серьезное создание потенциала. |
| Women are appointed to such positions only when there is no man. | Женщины на такие должности назначаются только тогда, когда нет мужчин. |
| She felt that the situation would change only when women themselves felt sufficiently empowered to push for change. | Оратор говорит, что, по ее мнению, ситуация изменится лишь тогда, когда сами женщины почувствуют в себе достаточно сил, чтобы бороться за преобразования. |
| The family becomes a union when a child is born or adopted. | Семья становится союзом тогда, когда рождается или усыновляется ребенок. |
| Biological recovery will occur when the water quality is good enough for sensitive fauna to recover. | Биологическое восстановление происходит тогда, когда вода имеет достаточно хорошее качество для восстановления чувствительной фауны. |