Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
As a result, that work is currently undertaken through a consultancy process only when required, and the data required are not managed centrally on a continuous basis. В результате такая работа сейчас проводится посредством процесса консультаций только тогда, когда это требуется, и управление необходимыми данными не осуществляется в централизованном порядке на постоянной основе.
Therefore, confidence- and security-building measures can be effective only when there is a genuine commitment on the part of States to peace and stability, supported by concrete actions that enjoy confidence. Поэтому меры укрепления доверия и безопасности могут быть эффективными лишь тогда, когда государства демонстрируют подлинную приверженность курсу на обеспечение мира и стабильности и подтверждают это заслуживающими доверия конкретными действиями.
In addition, it provides that internal audit activity "adds value to the organization when it provides objective and relevant assurance, and contributes to the effectiveness and efficiency of governance, risk management, and control processes". В нем также говорится о том, что деятельность по внутренней ревизии «способствует достижению целей организации тогда, когда она обеспечивает объективные и соответствующие гарантии и содействует повышению эффективности и результативности процессов руководства, управления рисками и контроля».
Mr. Yoo Dae Jong (Republic of Korea) said that stable peace and sustainable development in post-conflict countries could be achieved only when the people played a leading role in rebuilding their society; that effort in turn relied on adequate civilian capacities. Г-н Ю Дэ Джон (Республика Корея) говорит, что стабильного мира и устойчивого развития в постконфликтных странах можно достичь только тогда, когда народ играет ведущую роль в восстановлении своего общества, а эти усилия, в свою очередь, зависят от наличия надлежащего гражданского потенциала.
This is also the case when one or more of the actors (for example, a multinational company) is much more powerful than the municipality. Это также имеет место тогда, когда один или несколько субъектов (например, многонациональная компания) являются гораздо более могущественными, чем муниципалитет.
Mr. Fathalla observed that it was too early to worry about harmonizing the treaty body system when a major effort was required within the Human Rights Committee, in particular to make up the considerable backlog in the consideration of reports and communications. Г-н Фатхалла полагает, что еще преждевременно заботиться о согласованности системы договорных органов, тогда как необходимо приложить значительные усилия в рамках самого Комитета по правам человека, особенно для того, чтобы ликвидировать значительную задержку в рассмотрении докладов и сообщений.
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо.
Further, these industrial projects were planned at the same time when it was officially decided to decrease the numbers of reindeer and reindeer herders in Finnmark county of northern Norway. Кроме того, эти индустриальные проекты были запланированы как раз тогда, когда было официально решено сократить в северо-норвежской фюльке Финнмарк поголовье оленей и численность оленеводов.
In addition to raising awareness about HIV/AIDS, the organization provides the means to minimize the effects of extreme poverty, which strikes mostly when household resources prove insufficient to secure the essentials of dignified living. В дополнение к мерам по повышению информированности о ВИЧ/СПИДе организация предоставляет средства для минимизации последствий крайней нищеты, которая наступает главным образом тогда, когда ресурсов семьи оказывается недостаточно для обеспечения предметами первой необходимости для достойной жизни.
The representative of Bulgaria said the work of UNICEF in promoting reform in the child protection sector and in fostering the involvement of multiple stakeholders had been important, especially when the global economic crisis had negatively impacted the social system and rendered many people vulnerable. Представитель Болгарии сказал, что работа ЮНИСЕФ по поощрению реформы в секторе защиты детей и по содействию вовлечению многочисленных заинтересованных сторон была важной, особенно тогда, когда глобальный экономический кризис оказал негативное воздействие на социальную систему и поставил многих людей в уязвимое положение.
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки.
The global experience of UNDP in managing pooled multi-donor trust funds is not systematically captured, while such knowledge could be useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various options available. Отсутствует систематический учет глобального опыта ПРООН в управлении объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров, хотя такие знания были бы полезны тогда, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять имеющиеся различные способы действий и объяснить их суть своим партнерам.
Such violence will only end when women are accepted and valued for their procreative abilities, and not discriminated against and subjected to violence because of it. Такое насилие прекратится только тогда, когда женщин будут принимать и ценить за их способность давать жизнь, а не подвергать дискриминации и насилию из-за этого.
Different types of instruments are used at both the national and regional levels but the efficiency of innovation policy is increased when the interrelation and complementarity between these instruments are duly taken into account. На национальном и региональном уровнях используются различные виды инструментов, но эффективность политики инноваций возрастает тогда, когда надлежащим образом учитываются взаимосвязанность и взаимодополняемость этих инструментов.
In some cases, data may be collected on a more or less continuous basis, but only published when sufficient sample has been accumulated to permit the publication of reliable data. Сбор некоторых видов данных может вестись более или менее непрерывно, а публикация осуществляться лишь тогда, когда размеры накопленной выборки позволят считать эти данные надежными.
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
There is nothing in the sharia that prohibits the use of family planning methods, particularly when justified on legitimate grounds (such as an illness). В шариате нет никаких положений, запрещающих применение методов планирования семьи, в особенности тогда, когда это оправдано законными основаниями (в частности, болезнью).
Tensions also exist when proposing changes in the corresponding programme of the UNSF, aimed at responding to the mandates received from United Nations intergovernmental bodies (e.g. OHCHR, and UNEP - Committee Permanent Representatives). Напряженность возникает также тогда, когда поступают предложения о внесении коррективов в соответствующую программу СРПООН с целью отреагировать на мандаты, полученные от межправительственных органов Организации Объединенных Наций (например, УВКПЧ и ЮНЕП - Комитет постоянных представителей).
The most important stage of the procedure was when the Committee decided to examine the situation in a country in the absence of a report. Действительно, наиболее важный этап этой процедуры наступает тогда, когда Комитет решает рассмотреть положение в стране в отсутствие доклада.
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения.
Land value capture mechanisms are successful when property rights are clearly recognized in law, and there are transparent and reliable systems for valuing land and property. Механизмы получения дохода за счет прироста земельной стоимости позволяют добиться успехов лишь тогда, когда имущественные права явно закреплены законом и существуют транспарентные и заслуживающие доверия системы оценки стоимости земли и собственности.
Psychological research has demonstrated that group cohesion can be developed when the members of a group come together on an equal basis and with a shared purpose, and work interdependently to achieve a larger, common goal. Психологические исследования показали, что повышения сплоченности группы людей можно добиться тогда, когда члены этой группы объединяются на равной основе и с общей целью и взаимодействуют для достижения некой более масштабной единой цели.
The first goal is intrinsically interlinked with all the other goals, as eradication of extreme poverty and hunger can only be achieved when the economic, social and political empowerment of poor and marginalized persons is realized. Первая цель неразрывно связана со всеми остальными целями, поскольку ликвидация крайней нищеты и голода может быть достигнута только тогда, когда будут реализованы экономические, социальные и политические права и возможности бедного и маргинализированного населения.
Only when women participate in high-level decision-making can they exert their influence to bring about the full implementation of the Millennium Development Goals for women and girls and the world. Только тогда, когда женщины участвуют в принятии решений на высоком уровне, они способны повлиять на то, что Цели развития тысячелетия в отношении женщин и девочек и всего мира будут выполнены в полном объеме.
Thus, the minimum guaranteed social pension is granted only when the cumulated income of the beneficiary is situated under the ceiling of the minimum guaranteed social pension. Таким образом, минимальная гарантированная социальная пенсия выплачивается только тогда, когда совокупный доход получателя пособия не достигает предела минимальной гарантированной социальной пенсии.