| That is when I learned that the sink trap is pretty much foolproof. | Вот тогда я узнал, что сифон под раковиной - это надежное место. |
| Don't think so - at least not when Ellie fired the gun. | Не похоже на то - по крайней мере не тогда, когда Элли выстрелила из оружия. |
| It's only when someone lifts me wrong. | Это только тогда, когда меня поднимают неправильно. |
| You only understand it when the event's already upon you. | Это понимаешь лишь тогда, когда события уже перед тобой. |
| And someday, when all this is over perhaps you will find it in your heart to forgive me. | И когда-нибудь, когда все это закончится возможно тогда вы сможете простить меня в своем сердце. |
| Believed by some people to exist, but then, when you... | Некоторые люди верили, что это существует, но тогда, если... |
| We wait for the counter and only get involved when the real negotiations begin. | Мы ждем встречного, и только тогда вступаем в реальные переговоры. |
| Opportunities come along when you least expect them. | Возможности приходят тогда, когда их меньше всего ждёшь. |
| That's also when she partnered with Vikram. | Тогда же она начала работать с Викрамом. |
| There was a hurricane or something, back when they were rare. | Тогда был ураган или что-то такое, хотя это редко бывает. |
| You're driving people away when you should be trying to bring them around to our side. | Вы отталкиваете от себя людей тогда как вы должны привлекать их на свою сторону. |
| I was three years old when he died. | Мне тогда было только З года... |
| Choice is only possible when you know all the facts. | Выбор возможен только тогда, когда ты знаешь все факты. |
| Rule number three: People only lie when they have something to hide. | Правило номер три: люди лгут тогда, когда им есть что скрывать. |
| A Central Command source stated that those guidelines applied especially to situations where IDF soldiers were present when riots and stone-throwing took place. | Источник главного командования заявил, что эти указания в особой степени применяются тогда, когда солдаты ИДФ находятся в районе беспорядков, где имеет место бросание камней. |
| The disappearances of vehicles were most frequent when it became generally known that the mission was about to be wound up. | Случаи пропажи транспортных средств особенно участились тогда, когда всем стало известно о скором свертывании миссии. |
| The Board recommends that invoices should be paid only when duly completed receiving reports have been issued for all deliveries. | Комиссия рекомендует производить оплату по счету-фактуре лишь тогда, когда по всем поставкам будут представлены должным образом подготовленные отчеты о получении товара. |
| Unequivocal compliance with such a commitment will occur when those States that have not done so ratify or accede to the Convention. | Безоговорочного соблюдения такого обязательства удастся достичь лишь тогда, когда государства, которые еще не сделали этого, ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней. |
| Such consultations are particularly important when the Security Council is considering changes to or significant extensions of the mandates of existing missions. | Такие консультации имеют особо важное значение тогда, когда Совет Безопасности рассматривает вопрос об изменении или существенном продлении мандатов осуществляемых миссий. |
| Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
| Only when a cease-fire became effective would it be possible to expect the resumption of dialogue. | Только тогда, когда соглашение о прекращении огня вступит в силу, появится возможность ожидать возобновления диалога. |
| Any decision in this regard can be taken only when a peace plan is signed and implemented under international guarantees. | Любое такое решение может быть принято лишь тогда, когда будет подписан план мирного урегулирования, который обеспечивается международными гарантиями. |
| If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. | В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
| Discrimination against women can begin to erode only when women are educated and women are employed. | Дискриминация в отношении женщин может начать идти на убыль только тогда, когда они будут образованы и будут иметь работу. |
| High-minded declarations of intent often engender scepticism, especially when not tied to concrete action. | Благородные заявления о намерениях часто порождают скептицизм, особенно тогда, когда они не связаны с конкретным действием. |