| All those challenges would be overcome only when international relations were firmly anchored in a rules-based system. | Все эти проблемы можно преодолеть лишь тогда, когда международные отношения будут прочно привязаны к системе, основанной на соблюдении правил. |
| Changes in certain sensitive areas of women's rights would be made only when they were sought by the communities involved. | Изменения в некоторых проблемных аспектах прав женщин могут произойти только тогда, когда в этом будут заинтересованы соответствующие общины. |
| Only when, for instance, current priorities in the allocation of resources are understood can these be scrutinized and assessed for eventual necessary changes. | Только, например, тогда, когда нынешние приоритеты в распределении ресурсов становятся понятными, они могут быть рассмотрены и оценены с точки зрения возможных необходимых изменений. |
| This is indeed what happens when, for instance, an armistice agreement is concluded between belligerents. | Именно это происходит тогда, когда, например, воюющие стороны заключают соглашение о перемирии. |
| However, the status of these recommendations can be validated only when the Board has the financial statements for the biennium 2010-2011. | Однако выполнение этих рекомендаций можно будет подтвердить только тогда, когда Комиссия получит финансовые ведомости за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. | Основополагающий принцип, гласящий, что наиболее успешные урегулирования достигаются тогда, когда стороны приходят к согласию путем взаимных компромиссов, безусловно, является универсальным. |
| Our history teaches us that nations are strong when their civic spirit is strong. | Эта история учит нас тому, что страны сильны тогда, когда силен их гражданский дух. |
| I also believe that peace prevails when justice prevails. | Я также считаю, что мир воцаряется тогда, когда существует справедливость. |
| Economic leakage can also occur when multinational tourism firms source inputs globally rather than in local markets. | Экономическая утечка может также иметь место тогда, когда многонациональные туристические фирмы находят поставщиков в глобальном масштабе, а не на местном рынке. |
| Difficulties often arise when the regulation of auditors as well as of accounting and auditing standards are spread out amongst a variety of regulators. | Часто возникают трудности тогда, когда регулирование аудиторов, а также бухгалтеров и аудиторских стандартов рассредоточено между разнообразными регулирующими органами. |
| We believe that only when it is concluded can mediation successfully perform the role suggested in the President's theme. | Убеждены, что посредничество сможет успешно выполнять роль, предполагаемую для нее в предложенной Председателем теме, только тогда, когда эта задача будет выполнена. |
| The non-admission procedure is applied when the illegal immigrant has not yet entered China. | Процедура недопуска применяется тогда, когда незаконный иммигрант еще не въехал на территорию Китая. |
| But in particular, when witnesses are to be heard, preparatory meetings take place. | Но подготовительные совещания проводятся, в особенности, тогда, когда предполагается заслушивать свидетелей. |
| The validity should be set as a function of the date when the examination is passed. | Тогда срок действительности следовало бы устанавливать в зависимости от даты сдачи экзамена. |
| It was also suggested that knowledge management through regional collaboration is most effective when it is linked with tangible adaptation actions that make a difference to livelihoods. | Была также высказана мысль о том, что наиболее эффективной практика управления знаниями посредством регионального сотрудничества бывает тогда, когда она увязывается с осязаемыми адаптационными действиями, оказывающими положительное влияние на средства существования. |
| The current mechanism for entry into force dated from a time when there had been questions about that Treaty's monitoring and verification system. | Нынешний механизм вступления в силу разрабатывался тогда, когда существовали сомнения относительно предусмотренной Договором системы мониторинга и проверки. |
| The Chambers will recruit additional staff only when the Prosecutor considers that an indictment is forthcoming. | Камеры наймут дополнительных сотрудников только тогда, когда Обвинитель будет считать, что обвинительное заключение готово к представлению. |
| Other staff are requested to provide inputs, as and when their expert advice and contribution is needed. | Другим сотрудникам предлагается вносить свой вклад в эту работу там и тогда, где и когда требуются их участие и специализированные консультации. |
| We therefore show a neighbourhood only when it takes more than 150 pixels on screen. | Поэтому мы обеспечиваем показ изображения квартала только тогда, когда он занимает более 150 пикселей на экране. |
| ) In the case of loans there will be an impact on government deficit when loans are deemed irrevocable. | В случае кредитов воздействие на бюджетный дефицит проявится тогда, когда кредиты считаются безотзывными. |
| This situation exists primarily when the main focus of the programme is the production of a gender statistics publication. | Такая ситуация наблюдается прежде всего тогда, когда главное внимание в рамках программы уделяется выпуску публикации по гендерной статистике. |
| Such a reduction is particularly hard to achieve when child mortality is already low. | Такое сокращение особенно тяжело достичь тогда, когда уровень детской смертности и так уже является низким. |
| In a third facility, psychiatric care was only provided when a person became unstable. | В третьем подобном заведении психиатрическая помощь предоставлялась лишь тогда, когда у пациентов отмечались какие-то нарушения. |
| Only when they are supported by accessible and effective forums for prosecution will the efforts of international navies patrolling coastlines and detaining suspects come to fruition. | Действия международных морских сил, производящих патрулирование береговых линий и задержание подозреваемых лиц, станут приносить плоды лишь тогда, когда они будут поддержаны доступными и эффективными форумами для проведения судебного разбирательства. |
| Best practice examples have shown that poverty is best reduced when: | Пример наилучшей практики показывает, что преодоление бедности происходит успешнее тогда, когда: |