He noted that UNDP had continued to support Kenya even when other bilateral and multilateral development partners had frozen their support. |
Он отметил, что ПРООН продолжала оказывать поддержку Кении даже тогда, когда двусторонние и многосторонние партнеры в области развития прекратили предоставлять помощь. |
It is equally unacceptable that a married woman should lack capacity when her 18-year-old daughter has full legal capacity. |
Неприемлемо также, что замужняя женщина является недееспособной, тогда как ее 18-летняя дочь имеет полную юридическую дееспособность. |
The towing of a diplomatic vehicle should only be done under extreme circumstances, such as when it was blocking a fire hydrant. |
Буксировка дипломатических автомобилей может производиться лишь в исключительных обстоятельствах, например тогда, когда они загораживают пожарные гидранты. |
Demobilization is possible only when there is at least a certain degree of disarmament. |
Демобилизация возможна только тогда, когда достигнута по меньшей мере определенная степень разоружения. |
Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. |
Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма. |
Ultimately, however, the Organization's financial crisis would be resolved only when all Member States paid their assessed contributions. |
Однако в конечном счете финансовый кризис Организации будет преодолен лишь тогда, когда все государства-члены будут выплачивать начисленные им взносы. |
Consequently, the production of training packages can be resumed only when additional resources are secured. |
Соответственно, разработка пакетных учебных программ может быть возобновлена только тогда, когда будут получены дополнительные денежные средства. |
Social development in its purest sense can only become a reality when human rights and fundamental freedoms are wholly guaranteed. |
Социальное развитие в чистом смысле этого слова может стать реальностью лишь тогда, когда будут полностью гарантированы права человека и основные свободы. |
The Court is at work even when it is not publicly sitting. |
Работа Суда идет даже тогда, когда он официально не заседает. |
The Council operation in that neighbouring country shows that success is achieved when the principles governing peacekeeping operations are strictly respected. |
Операция, проведенная Советом в этой соседней стране, продемонстрировала, что успех достигается тогда, когда неукоснительно соблюдаются те принципы, которые лежат в основе операций по поддержанию мира. |
The request for additional appropriation will be made when the actual amounts owed to all 30 troop-contributing countries have been determined. |
Просьба о дополнительных ассигнованиях будет сделана тогда, когда будут определены фактические суммы, подлежащие возмещению всем 30 странам, предоставляющим войска . |
Paragraph 4 was a default rule that sought to provide a standard only when the parties had not otherwise agreed. |
Пункт 4 представляет собой норму в отношении невыполнения обязанностей, которая призвана стать стандартом лишь тогда, когда стороны не договариваются об ином. |
The Government of Armenia will reconsider its decision when such guarantees are provided. |
Правительство Армении пересмотрит свое решение тогда, когда подобные гарантии будут представлены. |
This issue will arise when the terms of reference of the fund are drawn up. |
Этот вопрос встанет тогда, когда будут разрабатываться основы деятельности этого фонда. |
In my opinion, the Conference should be ready to conduct negotiations when such a move is feasible. |
По моему мнению, Конференция должна быть готова к проведению переговоров тогда, когда такой шаг становится осуществимым. |
Self-determination would only become a reality when there were assurances that the Territory would not be neglected in the future. |
Самоопределение станет реальностью лишь тогда, когда появятся гарантии того, что территория не будет забыта. |
But it will work only when child-specific development programmes are backed up by sustained economic growth and sustainable development. |
Но эта работа будет успешной лишь тогда, когда программы, рассчитанные специально на детей, будут подкрепляться стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием. |
Implementation to the living law will have been fulfilled when the indigenous peoples achieve practical results on the ground. |
Воплощение в действующем праве можно будет считать состоявшимся тогда, когда коренные народы достигнут практических результатов в реальности. |
This happens when the pre-set or programmable fuse time limit is reached. |
Это происходит тогда, когда для взрывателя наступает заранее установленный или программируемый момент времени. |
It also noted the need for members to engage in joint emergency prevention and response activities, particularly when they were transboundary in nature. |
Она также отметила необходимость того, чтобы члены участвовали в совместных мероприятиях по предупреждению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них, особенно тогда, когда они носят трансграничный характер. |
The intervention of regional and subregional organizations therefore provides added value, particularly when they attach great importance to the political settlement of conflicts. |
Поэтому вмешательство региональных и субрегиональных организаций является дополнительным преимуществом, в частности тогда, когда они придают большое значение политическому урегулированию конфликтов. |
Problems related to self-monitoring occur when the enterprise either lacks the technical capability to provide accurate data or deliberately falsifies the information. |
Связанные с самостоятельным мониторингом проблемы возникают либо тогда, когда у предприятия отсутствуют технические возможности для представления точных данных, когда оно намеренно фальсифицирует информацию. |
The consequence is a proliferation of sectoral strategies with uncoordinated and many times conflicting goals, even when they do include environmental objectives. |
В результате получили распространение секторальные стратегии с нескоординированными и во многих случаях конфликтующими целями даже тогда, когда они действительно включали в себя экологические целевые показатели. |
We need to pursue this effort systematically when dealing with specific missions as well. |
Мы должны регулярно возвращаться к этой теме, в том числе и тогда, когда речь идет о какой-либо определенной миссии. |
This element is essential as we seek to strengthen peacekeeping operations, especially when it has special significance given the specific circumstances. |
Этот элемент крайне важен, если мы хотим укрепить миротворческие операции, особенно тогда, когда он приобретает особое значение с учетом особых обстоятельств. |