| The problems in statistical work are more difficult to solve when the main users are not informed of the ongoing implementation processes of the SNA update. | Проблемы статистической работы труднее решать тогда, когда основные пользователи не информированы о текущих процессах внедрения обновленного варианта СНС. |
| Genuine peace and prosperity on our planet can be achieved only when the sovereignty of all countries is respected. | Подлинный мир и процветания на нашей планете могут быть достигнуты только тогда, когда будет соблюдаться суверенитет всех стран. |
| Thus, State responsibility is concerned with the violation of a subjective international right even when it does not involve material damage. | Таким образом, ответственность государств касается нарушения субъективного международного права, даже тогда, когда оно не сопряжено с материальным ущербом. |
| Youth employment initiatives are most successful when they address education and training, and support entrepreneurship and labour market services. | Инициативы в области занятости молодежи оказываются наиболее успешными тогда, когда они направлены на решение вопросов образования и профессиональной подготовки и на поддержку услуг, связанных с развитием предпринимательства и рынком труда. |
| Some country office staff have limited knowledge of regional initiatives and seem to work independently even when similar programmes are offered. | Некоторые сотрудники страновых отделений располагают лишь ограниченными знаниями о региональных инициативах и склонны действовать автономно даже тогда, когда к осуществлению предлагаются схожие программы. |
| Several analyses have criticized the slowness of payments: often compensation arrived only when countries were no longer experiencing difficulties. | В ходе целого ряда проведенных анализов критике подвергалась слишком медленная процедура осуществления выплат: зачастую компенсационные средства поступали лишь тогда, когда страны уже не испытывали никаких трудностей. |
| As for global security, it is clear that EU countries can exert international influence only when they speak with one voice. | Что касается глобальной безопасности, очевидно, что страны ЕС могут иметь международное влияние только тогда, когда действуют согласованно. |
| That statement will come in due time, perhaps when we have adopted a specific programme of work. | Такое заявление будет сделано в свое время - пожалуй, тогда, когда мы примем конкретную программу работы. |
| Indirectly the same threats to basic legitimacy also arise when individual organized crime cases erode the credibility of criminal justice systems. | Такая же угроза для основ легитимности косвенно возникает и тогда, когда из-за отдельных дел, связанных с организованной преступностью, подрывается доверие к системам уголовного правосудия. |
| Independence boosts the effectiveness of market supervision only when accompanied by accountability. | Независимость способствует эффективности надзора за рынком только тогда, когда она сопровождается подотчетностью. |
| The conditions for sustainable development could be created only when peoples exercised complete sovereignty over their natural resources. | Надлежащие условия для устойчивого развития могут быть созданы лишь тогда, когда народы в полной мере могут осуществлять суверенитет над своими национальными ресурсами. |
| The truth is that trafficking will stop only when the need for organs disappears. | Правда в том, что торговля прекратится только тогда, когда потребность в органах исчезнет. |
| The most dangerous time for a country, it is said, comes when it starts to reform. | Говорят, что самое опасное время для страны наступает тогда, когда она начинает реформы. |
| The time to start worrying about inflation is when the recovery is entrenched. | Беспокоиться об инфляции нужно тогда, когда восстановление уже будет устоявшимся. |
| It is absurd for us to be called upon to demonstrate openness when the developed countries respond with protectionism. | Нам кажутся абсурдными обращенные к нам призывы продемонстрировать открытый подход тогда, когда развитые страны занимаются протекционизмом. |
| You only get old when you abandon your ideals. | Стареют лишь тогда, когда отказываются от своих идеалов. |
| It would only be necessary to report to the General Assembly when appropriate action had not been taken. | Генеральной Ассамблее следует сообщать об этих проблемах лишь тогда, когда надлежащие меры не были приняты. |
| People want freedom, but not when it comes from the barrel of a US gun. | Люди хотят свободы, но не тогда, когда она исходит из-под прицела американского автомата. |
| Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. | Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт. |
| The pattern of abuse does not cease when people are formally charged with a criminal offence. | Злоупотребления не прекращаются и тогда, когда людям официально предъявляют обвинения в совершении уголовного преступления. |
| Two, only when prosperity and opportunity become real will Africa take its rightful place in the global economy. | Второй - в том, что только тогда, когда процветание и возможности станут реальностями, Африка займет свое законное место в мировой экономике. |
| Only when public policies are formulated with the participation of the citizens will the State be able to promote social development effectively. | Государство сможет действенно способствовать социальному развитию только тогда, когда государственная политика будет разрабатываться с участием его граждан. |
| Experience from past programmes shows that, generally, programmes are most effective when implemented among a small number of countries or in subregional groupings. | Опыт прошлых программ показывает, что в целом наиболее эффективными программы бывают тогда, когда они осуществляются среди небольшого числа стран или в рамках субрегиональных группировок. |
| Indeed, in 1997 when overall GDP growth was about 6 per cent, industrial production stayed almost flat. | Так, в 1997 году рост совокупного ВВП составил около 6 процентов, тогда как рост промышленного производства практически не наблюдался. |
| The reduction of weekly tape programme production will be carried out only when the proposed daily short-wave broadcasting becomes operational. | Сокращение числа еженедельных программ в записи на пленку следует произвести только тогда, когда начнется ежедневная трансляция передач в коротковолновом диапазоне. |