Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
The problems in statistical work are more difficult to solve when the main users are not informed of the ongoing implementation processes of the SNA update. Проблемы статистической работы труднее решать тогда, когда основные пользователи не информированы о текущих процессах внедрения обновленного варианта СНС.
Genuine peace and prosperity on our planet can be achieved only when the sovereignty of all countries is respected. Подлинный мир и процветания на нашей планете могут быть достигнуты только тогда, когда будет соблюдаться суверенитет всех стран.
Thus, State responsibility is concerned with the violation of a subjective international right even when it does not involve material damage. Таким образом, ответственность государств касается нарушения субъективного международного права, даже тогда, когда оно не сопряжено с материальным ущербом.
Youth employment initiatives are most successful when they address education and training, and support entrepreneurship and labour market services. Инициативы в области занятости молодежи оказываются наиболее успешными тогда, когда они направлены на решение вопросов образования и профессиональной подготовки и на поддержку услуг, связанных с развитием предпринимательства и рынком труда.
Some country office staff have limited knowledge of regional initiatives and seem to work independently even when similar programmes are offered. Некоторые сотрудники страновых отделений располагают лишь ограниченными знаниями о региональных инициативах и склонны действовать автономно даже тогда, когда к осуществлению предлагаются схожие программы.
Several analyses have criticized the slowness of payments: often compensation arrived only when countries were no longer experiencing difficulties. В ходе целого ряда проведенных анализов критике подвергалась слишком медленная процедура осуществления выплат: зачастую компенсационные средства поступали лишь тогда, когда страны уже не испытывали никаких трудностей.
As for global security, it is clear that EU countries can exert international influence only when they speak with one voice. Что касается глобальной безопасности, очевидно, что страны ЕС могут иметь международное влияние только тогда, когда действуют согласованно.
That statement will come in due time, perhaps when we have adopted a specific programme of work. Такое заявление будет сделано в свое время - пожалуй, тогда, когда мы примем конкретную программу работы.
Indirectly the same threats to basic legitimacy also arise when individual organized crime cases erode the credibility of criminal justice systems. Такая же угроза для основ легитимности косвенно возникает и тогда, когда из-за отдельных дел, связанных с организованной преступностью, подрывается доверие к системам уголовного правосудия.
Independence boosts the effectiveness of market supervision only when accompanied by accountability. Независимость способствует эффективности надзора за рынком только тогда, когда она сопровождается подотчетностью.
The conditions for sustainable development could be created only when peoples exercised complete sovereignty over their natural resources. Надлежащие условия для устойчивого развития могут быть созданы лишь тогда, когда народы в полной мере могут осуществлять суверенитет над своими национальными ресурсами.
The truth is that trafficking will stop only when the need for organs disappears. Правда в том, что торговля прекратится только тогда, когда потребность в органах исчезнет.
The most dangerous time for a country, it is said, comes when it starts to reform. Говорят, что самое опасное время для страны наступает тогда, когда она начинает реформы.
The time to start worrying about inflation is when the recovery is entrenched. Беспокоиться об инфляции нужно тогда, когда восстановление уже будет устоявшимся.
It is absurd for us to be called upon to demonstrate openness when the developed countries respond with protectionism. Нам кажутся абсурдными обращенные к нам призывы продемонстрировать открытый подход тогда, когда развитые страны занимаются протекционизмом.
You only get old when you abandon your ideals. Стареют лишь тогда, когда отказываются от своих идеалов.
It would only be necessary to report to the General Assembly when appropriate action had not been taken. Генеральной Ассамблее следует сообщать об этих проблемах лишь тогда, когда надлежащие меры не были приняты.
People want freedom, but not when it comes from the barrel of a US gun. Люди хотят свободы, но не тогда, когда она исходит из-под прицела американского автомата.
Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт.
The pattern of abuse does not cease when people are formally charged with a criminal offence. Злоупотребления не прекращаются и тогда, когда людям официально предъявляют обвинения в совершении уголовного преступления.
Two, only when prosperity and opportunity become real will Africa take its rightful place in the global economy. Второй - в том, что только тогда, когда процветание и возможности станут реальностями, Африка займет свое законное место в мировой экономике.
Only when public policies are formulated with the participation of the citizens will the State be able to promote social development effectively. Государство сможет действенно способствовать социальному развитию только тогда, когда государственная политика будет разрабатываться с участием его граждан.
Experience from past programmes shows that, generally, programmes are most effective when implemented among a small number of countries or in subregional groupings. Опыт прошлых программ показывает, что в целом наиболее эффективными программы бывают тогда, когда они осуществляются среди небольшого числа стран или в рамках субрегиональных группировок.
Indeed, in 1997 when overall GDP growth was about 6 per cent, industrial production stayed almost flat. Так, в 1997 году рост совокупного ВВП составил около 6 процентов, тогда как рост промышленного производства практически не наблюдался.
The reduction of weekly tape programme production will be carried out only when the proposed daily short-wave broadcasting becomes operational. Сокращение числа еженедельных программ в записи на пленку следует произвести только тогда, когда начнется ежедневная трансляция передач в коротковолновом диапазоне.