| Exceptions are made only when the family cannot for some reason physically work the plot allocated to it. | Исключение может быть лишь тогда, когда семья в силу каких-то причин не может физически обработать выделенный ей участок. |
| They step in only when the conflict has ceased, as at Nuremberg and Tokyo. | Они подключаются лишь тогда, когда конфликт прекратился, как это имело место в Нюрнберге и в Токио. |
| The peace process is proof today of the political possibilities that open up when the will of the parties exists. | Мирный процесс сегодня является доказательством политических возможностей, которые открываются тогда, когда существует воля сторон. |
| On the other hand, upward adjustments should be the rule when economic development justifies them. | С другой стороны, коррективы в сторону повышения должны стать правилом тогда, когда они оправданы экономическим развитием. |
| A truly democratic Security Council will come about when the principle of sovereign equality is fully established and respected in that body. | Совет Безопасности станет подлинно демократичным лишь тогда, когда в этом органе будет полностью обеспечиваться и соблюдаться принцип суверенного равенства. |
| That was when he went to Balibo. | Именно тогда он и отправился в Балибо. |
| These tools are never needed more than when a crisis erupts. | Эти средства требуются особенно тогда, когда возникает кризисная ситуация. |
| We believe that durable peace can be achieved only when all sides work together to settle their differences through diplomatic and peaceful means. | Мы считаем, что прочный мир может быть достигнут только тогда, когда все стороны будут работать вместе ради урегулирования их разногласий с помощью дипломатических и мирных средств. |
| The Acting Director highlighted that true development and democracy would be a reality when meaningful participation was extended to all sectors of the population. | Исполняющая обязанности Директора подчеркнула, что подлинное развитие и демократия станут реальностью лишь тогда, когда реальное участие в этом процессе будут принимать все секторы населения. |
| There is another important factor: the international community should not focus its attention on situations only when adverse developments affecting international security take place. | Существует еще и другой важный фактор: международному сообществу следует сосредоточивать свое внимание на тех или иных ситуациях отнюдь не тогда, когда отрицательно сказывающиеся на международной безопасности события уже происходят. |
| Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established. | Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа. |
| The Advisory Committee trusts this deployment will take place only when conditions warrant it. | Консультативный комитет надеется, что этот вертолет будет задействован лишь тогда, когда это будет оправданно. |
| Hence, it cannot be assumed that all resources will indeed be made available when so requested. | Следовательно, нельзя и предполагать, что все ресурсы будут действительно выделены тогда, когда поступит соответствующая просьба. |
| Funds are valuable only when used by trained, experienced, and devoted men and women. | Средства обретают ценность лишь тогда, когда они используются хорошо подготовленными, опытными и преданными своему делу мужчинами и женщинами. |
| Such a peace is in sight only when the parties come to a good-faith agreement by which they are all willing to abide. | Такой мир становится достижимым только тогда, когда стороны приходят к добросовестному соглашению, которое все они готовы соблюдать. |
| The ceremony was a hopeful sign of what can be achieved when the various agents and components of the peace process come together. | Эта церемония стала вселяющим оптимизм свидетельством того, что может быть достигнуто тогда, когда свои усилия объединяют различные участники и компоненты мирного процесса. |
| Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. | Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества. |
| But even when the objective is enhancing social integration, there are often no clear-cut answers to which options are best. | Однако даже тогда, когда цель состоит в укреплении социальной интеграции, зачастую нет четкого ответа на то, каковы наилучшие способы. |
| National programmes were drawn up when most economies were in transition owing to fundamental economic policy changes in many countries. | Национальные программы разрабатывались тогда, когда экономика большинства стран находилась на переходном этапе в связи с коренными преобразованиями в области экономической политики во многих странах. |
| The basic principles and aims of the Programme of Action are as valid today as when they were drawn up. | Сегодня основные принципы и цели Программы действий не менее актуальны, чем тогда, когда они разрабатывались. |
| But then, when we were colonies, the only form of government we knew was authoritarian colonialism. | Но тогда, когда мы были колониями, единственной формой правления, которую мы знали, был авторитарный колониализм. |
| They note, however, that national execution will only be meaningful when those who actually deliver the services receive decent living wages. | Однако они отмечают, что национальное исполнение будет эффективным лишь тогда, когда те, кто фактически оказывает услуги, будут получать достойную заработную плату. |
| However, when migration is predominantly female, the pattern is different. | Однако тогда, когда миграция носит в основном женский характер, картина резко меняется. |
| CCISUA had had problems with reports even when they were adopted during a session. | У ККСАМС возникали проблемы в связи с докладами даже тогда, когда они утверждались в ходе сессии. |
| The United Nations today includes a much larger number of independent, sovereign States than when it began. | Сегодня Организация Объединенных Наций включает в себя гораздо большее число независимых суверенных государств, чем тогда, когда она была создана. |