Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект.
He also questioned the logic in making such a statement when the draft general recommendation went on to show that the opposite was true. Он также ставит под сомнение логику такого заявления, тогда как проект общей рекомендации далее показывает, что верным является обратное.
(a) Pre-trial detention is an exceptional measure applied only when alternative measures to detention have proven ineffective; а) предварительное заключение было исключительной мерой, применяемой только тогда, когда оказываются неэффективными меры, альтернативные содержанию под стражей;
This objective will only be complete when all the nuclear-weapon States have ratified the protocol to the Treaty of Rarotonga that provides negative security assurances. И эта цель будет реализована в полной мере лишь тогда, когда протокол к Договору Раротонга, который предусматривает негативные гарантии безопасности, ратифицируют все государства, обладающие ядерным оружием.
The picture of 'how' UNDP pursued results becomes more informative when performance is compared across two or more of the drivers. Лучшее представление о том, каким образом ПРООН добивалась результатов, можно получить тогда, когда показатели результативности деятельности сравниваются с учетом двух или более факторов.
Decentralization is strengthened when driven by demand from lower levels and achieved through a process based on public debate and inclusive policy making. Процесс децентрализации является более эффективным тогда, когда он инициируется с более низких уровней и когда он осуществляется в рамках процесса, основанного на публичных дискуссиях и всеохватной разработке политики.
A compromise will be to agree on an international standard for use in international reporting and applied when completing the questionnaires, while national definitions are used nationally. В качестве компромиссного варианта можно было бы договориться о международном стандарте, который использовался бы при подготовке международной отчетности и применялся при заполнении анкет, тогда как на национальном уровне использовались бы национальные определения.
It also occurs when belligerents conclude special agreements for the exchange of personnel, or for the safe conduct of enemy personnel through their territory, and so on. Это также происходит тогда, когда воюющие стороны заключают специальные соглашения об обмене военнослужащими или о безопасном проходе военнослужащих противника через их территорию и т.д.
In a declaration signed by 100 Governments, all agreed that the greatest scandal is not that hunger exists, but that it persists even when we have the means to eliminate it. В декларации, подписанной 100 правительствами, все согласились с тем, что самым большим позором является не сам факт существования голода, а то, что он существует даже тогда, когда у нас есть средства для его ликвидации.
However, even when the situation stabilized, the humanitarian system was unable to quickly mobilize substantial amounts of emergency funds or field appropriately skilled and seasoned staff. Однако даже тогда, когда ситуация стабилизировалась, гуманитарная система оказалась неспособной быстро мобилизовать значительный объем средств для создания резервного фонда или направить на места должным образом подготовленный и обученный персонал.
The material well-being of our societies will be achieved when more people work and each of those workers is more productive. Материальное благополучие наших стран будет обеспечено тогда, когда больше людей будут иметь работу и когда труд каждого работника будет более производительным.
Thus, non-resident organizations would not need to have a permanent presence in the field but could be present when needed. Благодаря этому организациям-нерезидентам не потребуется создавать постоянные представительства на местном уровне, и они смогут участвовать в местных усилиях тогда, когда это потребуется.
Change would come about only when the provisions for special and differential treatment in existing WTO agreements were improved, in line with the 2001 Doha Declaration. Перемены будут обеспечены только тогда, когда в соответствии с положениями принятой в 2001 году в Дохе Декларации будут улучшены аспекты, касающиеся особого и дифференцированного обращения в рамках существующих соглашений ВТО.
However, only when we have managed to implement those proposals will we be able to speak of true achievement. Однако только тогда, когда мы сможем практически осуществить эти предложения, мы сможем говорит о реальных достижениях.
Economic and social progress will come to the developing world only when its countries are allowed to have a say in the decision-making on development issues. Экономический и социальный прогресс придут в развивающийся мир только тогда, когда его страны получат право голоса при принятии решений по вопросам развития.
Some of us preach strongly on democracy the world over, yet are unable to practice and enforce those values when it really matters. Некоторые из нас усиленно выступают в поддержку демократию на другом конце мира и при этом не в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение этих же ценностей тогда, когда это реально необходимо.
The letter and spirit of the Programme of Action for Youth will make sense only when the current insulting international order is eliminated. Лишь тогда - и когда будет ликвидировано нынешнее оскорбительное мировое устройство - дух и буква Программы действий, касающейся молодежи, будут иметь смысл.
I find their courage and despair as moving today as I did when I myself was a young boy growing up in the safety of the Netherlands. И сегодня я столь же тронут их храбростью и отчаянием, как и тогда, когда сам был мальчишкой, росшим в безопасности в Нидерландах.
That duty is becoming ever more relevant, since we all know that security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. Эта обязанность становится все более актуальной, поскольку мы все знаем, что общая безопасность укрепляется тогда, когда меры в области разоружения и развития дополняют друг друга.
However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности.
Indeed, we deplore the notion that economic growth should take precedence over environmental issues when the quest for such growth threatens the very survival of some Members of the Organization. Поистине достойно сожаления то, что экономическое развитие считается более важной задачей, чем решение экологических проблем, тогда как меры, направленные на обеспечение такого развития, угрожают самому существованию некоторых государств - членов нашей Организации.
However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек.
This serves as an example of the progress that can be achieved when the Security Council speaks with one voice, reflecting the consensus and determination of the international community. Это служит примером прогресса, который может быть достигнут тогда, когда Совет Безопасности выступает с единой позицией, отражающей консенсус и решимость международного сообщества.
The means therefore should not replace the goal in formulating lending decisions, especially when the means are difficult to measure. Поэтому при формулировании решений о кредитовании средства не должны подменять собой цель, особенно тогда, когда средства не поддаются оценке.
We also need to improve the speed of humanitarian funding so that monies arrive when they can do the most good. Нам также необходимо увеличить темпы гуманитарного финансирования, с тем чтобы деньги поступали тогда, когда они могут принести наибольшую пользу.