| It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. | Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
| He also questioned the logic in making such a statement when the draft general recommendation went on to show that the opposite was true. | Он также ставит под сомнение логику такого заявления, тогда как проект общей рекомендации далее показывает, что верным является обратное. |
| (a) Pre-trial detention is an exceptional measure applied only when alternative measures to detention have proven ineffective; | а) предварительное заключение было исключительной мерой, применяемой только тогда, когда оказываются неэффективными меры, альтернативные содержанию под стражей; |
| This objective will only be complete when all the nuclear-weapon States have ratified the protocol to the Treaty of Rarotonga that provides negative security assurances. | И эта цель будет реализована в полной мере лишь тогда, когда протокол к Договору Раротонга, который предусматривает негативные гарантии безопасности, ратифицируют все государства, обладающие ядерным оружием. |
| The picture of 'how' UNDP pursued results becomes more informative when performance is compared across two or more of the drivers. | Лучшее представление о том, каким образом ПРООН добивалась результатов, можно получить тогда, когда показатели результативности деятельности сравниваются с учетом двух или более факторов. |
| Decentralization is strengthened when driven by demand from lower levels and achieved through a process based on public debate and inclusive policy making. | Процесс децентрализации является более эффективным тогда, когда он инициируется с более низких уровней и когда он осуществляется в рамках процесса, основанного на публичных дискуссиях и всеохватной разработке политики. |
| A compromise will be to agree on an international standard for use in international reporting and applied when completing the questionnaires, while national definitions are used nationally. | В качестве компромиссного варианта можно было бы договориться о международном стандарте, который использовался бы при подготовке международной отчетности и применялся при заполнении анкет, тогда как на национальном уровне использовались бы национальные определения. |
| It also occurs when belligerents conclude special agreements for the exchange of personnel, or for the safe conduct of enemy personnel through their territory, and so on. | Это также происходит тогда, когда воюющие стороны заключают специальные соглашения об обмене военнослужащими или о безопасном проходе военнослужащих противника через их территорию и т.д. |
| In a declaration signed by 100 Governments, all agreed that the greatest scandal is not that hunger exists, but that it persists even when we have the means to eliminate it. | В декларации, подписанной 100 правительствами, все согласились с тем, что самым большим позором является не сам факт существования голода, а то, что он существует даже тогда, когда у нас есть средства для его ликвидации. |
| However, even when the situation stabilized, the humanitarian system was unable to quickly mobilize substantial amounts of emergency funds or field appropriately skilled and seasoned staff. | Однако даже тогда, когда ситуация стабилизировалась, гуманитарная система оказалась неспособной быстро мобилизовать значительный объем средств для создания резервного фонда или направить на места должным образом подготовленный и обученный персонал. |
| The material well-being of our societies will be achieved when more people work and each of those workers is more productive. | Материальное благополучие наших стран будет обеспечено тогда, когда больше людей будут иметь работу и когда труд каждого работника будет более производительным. |
| Thus, non-resident organizations would not need to have a permanent presence in the field but could be present when needed. | Благодаря этому организациям-нерезидентам не потребуется создавать постоянные представительства на местном уровне, и они смогут участвовать в местных усилиях тогда, когда это потребуется. |
| Change would come about only when the provisions for special and differential treatment in existing WTO agreements were improved, in line with the 2001 Doha Declaration. | Перемены будут обеспечены только тогда, когда в соответствии с положениями принятой в 2001 году в Дохе Декларации будут улучшены аспекты, касающиеся особого и дифференцированного обращения в рамках существующих соглашений ВТО. |
| However, only when we have managed to implement those proposals will we be able to speak of true achievement. | Однако только тогда, когда мы сможем практически осуществить эти предложения, мы сможем говорит о реальных достижениях. |
| Economic and social progress will come to the developing world only when its countries are allowed to have a say in the decision-making on development issues. | Экономический и социальный прогресс придут в развивающийся мир только тогда, когда его страны получат право голоса при принятии решений по вопросам развития. |
| Some of us preach strongly on democracy the world over, yet are unable to practice and enforce those values when it really matters. | Некоторые из нас усиленно выступают в поддержку демократию на другом конце мира и при этом не в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение этих же ценностей тогда, когда это реально необходимо. |
| The letter and spirit of the Programme of Action for Youth will make sense only when the current insulting international order is eliminated. | Лишь тогда - и когда будет ликвидировано нынешнее оскорбительное мировое устройство - дух и буква Программы действий, касающейся молодежи, будут иметь смысл. |
| I find their courage and despair as moving today as I did when I myself was a young boy growing up in the safety of the Netherlands. | И сегодня я столь же тронут их храбростью и отчаянием, как и тогда, когда сам был мальчишкой, росшим в безопасности в Нидерландах. |
| That duty is becoming ever more relevant, since we all know that security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. | Эта обязанность становится все более актуальной, поскольку мы все знаем, что общая безопасность укрепляется тогда, когда меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
| However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. | Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности. |
| Indeed, we deplore the notion that economic growth should take precedence over environmental issues when the quest for such growth threatens the very survival of some Members of the Organization. | Поистине достойно сожаления то, что экономическое развитие считается более важной задачей, чем решение экологических проблем, тогда как меры, направленные на обеспечение такого развития, угрожают самому существованию некоторых государств - членов нашей Организации. |
| However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. | Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек. |
| This serves as an example of the progress that can be achieved when the Security Council speaks with one voice, reflecting the consensus and determination of the international community. | Это служит примером прогресса, который может быть достигнут тогда, когда Совет Безопасности выступает с единой позицией, отражающей консенсус и решимость международного сообщества. |
| The means therefore should not replace the goal in formulating lending decisions, especially when the means are difficult to measure. | Поэтому при формулировании решений о кредитовании средства не должны подменять собой цель, особенно тогда, когда средства не поддаются оценке. |
| We also need to improve the speed of humanitarian funding so that monies arrive when they can do the most good. | Нам также необходимо увеличить темпы гуманитарного финансирования, с тем чтобы деньги поступали тогда, когда они могут принести наибольшую пользу. |