I'll give it back when Arthur takes my man as a companion. |
Артур получит его только тогда, когда введет моего человека в состав учредителей. |
I guess when the city got overrun. |
Наверно тогда, когда город поглотила геенна огненная. |
You say when, I'll say dead. |
Тогда вы скажете, а я скажу мертв. |
Just when everything had started going my way. |
И именно тогда, когда всё стало выходить по-моему. |
Then, starting from tomorrow, when you go play, include me. |
Тогда, с завтрашнего дня, когда идёте играть, берите и меня. |
As when Crixus was swept from the shores of the living. |
Как и тогда, когда Крикса смыло с берегов жизни. |
Not when I'm by myself. |
Не тогда, когда я сама с собой. |
It is found when governments deny that in making or interpreting laws they are bound by the spirit of law. |
Это происходит тогда, когда правительства не признают, что, издавая или интерпретируя законы, они связаны духом закона. |
Multilateralism is most successful when built on a real convergence of interests and values. |
Многостороннее сотрудничество особенно эффективно тогда, когда оно основано на общности интересов и ценностей. |
Germany should prepare its economic stimulus program now and implement it when the time comes. |
Германия должна подготовить свою экономическую программу стимулов сегодня, а осуществить ее тогда, когда наступит время. |
The magazine was published from 1968 to 1988, when it became a separate anthology for seinen manga. |
Журнал издавался с 1968 по 1988, тогда он стал отдельной хрестоматией для сёнэн-манги. |
The first certain record of this picture dates from 1625, when it was in the French royal collection. |
Первое упоминание об этой картине относится к 1625 году, тогда она находилась во французской королевской коллекции. |
The day before Srebrenica fell we reported that the Serbs were not attacking when they were. |
За день до падения Сребреницы мы доложили, что сербы не совершают нападений, тогда как нападения продолжались. |
And when suddenly, he saw it a bit too clearly. |
И тогда он внезапно увидел все слишком ясно. |
A time when the worst crime a woman could commit was in fact adultery. |
Тогда адюльтер был фактически худшим преступлением которое могла совершить женщина. |
See, when I too was in line, marching to the music like a toy soldier. |
Понимаете, тогда я тоже был в строю, марширующий под музыку, как игрушечный солдатик. |
The greatest loss of credibility always comes when policymakers try to ignore changing realities. |
Наибольшая потеря доверия всегда наступает тогда, когда политики пытаются игнорировать меняющиеся реалии. |
The Chinese presidency's authority has certainly increased; but Xi is powerful only when he has the votes. |
Полномочия китайского председательства, безусловно, возросли; но Си имеет власть лишь тогда, когда за это голосуют другие руководители. |
The time to buy gold is when the real returns on cash and bonds are negative and falling. |
Время покупать золото наступает тогда, когда фактическая прибыль на денежные средства и облигации является отрицательной величиной и продолжает снижаться. |
Some rooms have traps that are only sprung when the player picks up the treasure. |
В некоторых комнатах есть ловушки, которые появляются только тогда, когда игрок забирает сокровище. |
These neutral gas particles only change direction when they collide with another particle or with the sides of the container. |
Эти нейтральные частицы газа изменяют направление только тогда, когда они сталкиваются с другими частицами или стенками ёмкости. |
These things only change when good people are willing to fight. |
Эти вещи изменятся только тогда, когда порядочные люди захотят бороться. |
Diplomatic relations continued unabated even when Poland transitioned from having a communist government to a democratic one in 1989. |
С тех пор дипломатические отношения продолжаются даже тогда, когда Польша перешла от коммунистического государства к демократическому, в 1989 году. |
Security assurances could only become a reality when nuclear weapons were eliminated; there would then be no need for a treaty. |
Гарантии безопасности могут стать реальностью после ликвидации ядерного оружия; тогда отпадет необходимость в заключении договора. |
Intervention can be useful for resolving crises only when it is decided by the collective security regime, guided by the United Nations Charter. |
Вмешательство может быть полезным для урегулирования кризисов только тогда, когда решение о нем принимается в рамках режима коллективной безопасности и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |