Such a climate will only be established when all States are in compliance with their non-proliferation commitments, including those under this Treaty. |
Такая обстановка сложится лишь тогда, когда все государства будут соблюдать свои обязательства в отношении нераспространения, включая обязательства, вытекающие из Договора. |
Constructive unilateralism means that we behave in a civilized and patient way, even when our enemy uses barbaric methods or implements an impulsive and irrational policy. |
Конструктивная односторонность означает, что мы ведем себя цивилизованно и терпеливо даже тогда, когда наш противник использует варварские методы или проводит импульсивную и иррациональную политику. |
We also know that countries are more likely to prosper when they tap the talents of all their people. |
Мы знаем также, что, скорее всего, страны сумеют добиться процветания тогда, когда они задействуют потенциал всех своих граждан. |
Violations through acts of omission can occur when the State party fails to take sufficient and appropriate action to realize the right to social security. |
Нарушения в результате бездействия могут происходить тогда, когда государство-участник не принимает достаточных и надлежащих мер по реализации права на социальное обеспечение. |
Then trust me when I promise I won't let Shane raise Silas. |
Тогда поверьте мне, я обещаю, что не позволю Шейну поднять Сайласа |
In addition, the UNAMI clusters on governance and education have begun to mainstream Constitution-related activities into current and planned projects when and where feasible. |
Кроме того, секторальные группы МООНСИ по управлению и образованию начали включать связанные с конституцией мероприятия в текущие и запланированные проекты, тогда и там, где и когда это возможно. |
In all cases, even when families were moved to special facilities, the principle of family unity was upheld. |
Во всех случаях, даже тогда, когда семьи перемещаются в специализированный центр приема, уважается принцип сохранения единства семьи. |
Therefore, the Report will mainly concentrate on the process of convergence among the three jurisdictions, while changes in the law will be suggested only when strictly necessary. |
Поэтому основное внимание в настоящем докладе будет сосредоточено на процессе сближения правовых систем трех государств, тогда как об изменениях в законодательстве речь пойдет лишь в тех случаях, когда это представляется совершенно необходимым. |
The Committee notes that the concept of democracy is only truly realized when political decision-making is shared by women and men alike and incorporates a gender perspective. |
Комитет отмечает, что принцип демократии может быть подлинно реализован только тогда, когда женщины будут участвовать в принятии политических решений наравне с мужчинами и будет учитываться гендерный фактор. |
Business operations are seen as secondary in terms of importance and only discussed at a senior level when there are significant budget implications or a strong mandate. |
Деловые операции считаются вторичными с точки зрения их важности и обсуждаются на старшем уровне только тогда, когда речь идет о существенных бюджетных последствиях или о весомом мандате. |
The OFDI process for medium-sized enterprises started when Indian Hume Pipe Company Ltd. commissioned a joint venture in Sri Lanka to manufacture hume pipes in 1975. |
Процесс вывоза ПИИ средними предприятиями начался тогда, когда "Индиан хьюм пайп компани Лтд." создала в 1975 году на Шри-Ланке совместное предприятие по производству бетонных труб. |
The local interest was triggered only when the traders asked for the baskets since it convinced the indigenous people that there was existing market for their product. |
Интерес на местах был проявлен только тогда, когда у торговцев появился спрос на корзины, поскольку это убедило коренное население в том, что для их продукции есть рынок сбыта. |
Unions of this kind may be established only when in the municipality concerned the number of workers employed in the same occupation is below 20. |
Такие профсоюзы могут создаваться лишь тогда, когда в данной муниципии число трудящихся одной профессии составляет менее 20. |
The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. |
Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
It is only when the peace dividends are palpable for the people in countries in conflict that the probability of recurrence of conflict will subside. |
Только тогда, когда дивиденд мира становится ощутимым для людей в странах конфликта, вероятность возобновления этого конфликта начинает снижаться. |
In principle, the implementation of the Comprehensive Peace Agreement will have been achieved when national elections are held and a new Government is installed in Liberia. |
В принципе осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения завершится тогда, когда будут проведены общенациональные выборы и когда к власти в Либерии придет новое правительство. |
Treaties, even when solemnly ratified, do not prevent conflict unless they are understood and complied with on the ground. |
Договоры, даже если они ратифицированы в торжественной обстановке, могут предотвращать вооруженные конфликты только тогда, когда они находят поддержку и соблюдаются на местах. |
Only when we see more and more such faces can we start to understand what is at stake in our world. |
Только тогда, когда мы видим все большее число таких лиц, мы начинаем глубже осознавать, что поставлено на карту. |
Though lists vary in scope, registering a supplier on a list will typically involve an initial assessment of some qualifications, with others being assessed when a supplier is considered for specific contracts. |
Хотя эти списки и отличаются по своему охвату, регистрация того или иного поставщика в списке, как правило, связана с первоначальной оценкой некоторых квалификационных показателей, причем другие квалификационные показатели оцениваются тогда, когда поставщик рассматривается в качестве претендента на заключение конкретных контрактов. |
In addition, direct communications might facilitate the resolution of problems created when different laws accord different treatment to the same types of claims. |
Кроме того, прямые сношения могут способствовать решению проблем, возникающих тогда, когда разные законы предусматривают разный режим для требований одного и того же типа. |
But the most serious thing is that the United States Government is trying to justify certain forms of torture when they are supposedly necessary to defend its national security. |
Однако серьезную тревогу вызывает то, что правительство Соединенных Штатов пытается оправдать определенные формы пыток тогда, когда их применение якобы необходимо ради защиты их национальной безопасности. |
Offshoring and outsourcing overlap only when the activities in question are outsourced internationally to third-party services providers (see the following table). |
Офшоринг и аутсорсинг совпадают лишь тогда, когда соответствующая деятельность выносится за рубеж и поручается третьим сторонам - поставщикам услуг (см. таблицу ниже). |
They are often established when an affiliate identifies locally distinctive investment opportunities and convinces the parent company of its ability to implement such new product development. |
Часто они создаются тогда, когда филиал находит на местах конкретные инвестиционные возможности и убеждает материнскую компанию в своей способности разработать необходимый новый товар. |
I avail myself of the right granted to me by the Constitution to ask their opinion when the time comes. |
Я пользуюсь возложенным на меня Конституцией правом просить их высказать свое мнение тогда, когда для этого придет время. |
However, they often provide the basis on which battle lines are drawn, especially when other factors such as social, political or economic inequalities are present. |
Однако они зачастую создают ту основу, на которой разгорается борьба, особенно тогда, когда существуют другие факторы, такие, как социальное, политическое или экономическое неравенство. |