I want to get a card that I can use even when I don't have any money in the bank. |
Я хочу такую карту, чтобы я смогла ею пользоваться даже тогда, когда на счету у меня нет денег. |
Not when you tried to kill me |
Но не тогда, когда пыталась убить меня |
The current crisis has been brewing for some time, but the breaking point came when anti-government protestors occupied Bangkok's main airport. |
Существующий в стране кризис назревал некоторое время, однако переломный момент настал тогда, когда антиправительственные протестанты оккупировали главный аэропорт Бангкока. |
In terms of security policy, Europe is stagnating, if not regressing, at the very moment when unity is needed more then ever. |
С точки зрения политики в области безопасности, Европа находится в состоянии застоя, если не движется в обратном направлении, именно тогда, когда единство необходимо больше, чем когда-либо. |
Multilateral development institutions have probably had their most consistent success when they serve as "knowledge" banks, helping to share experience, best practices, and technical knowledge across regions. |
Кажется, что многосторонние учреждения для развития имели свой самый постоянный успех тогда, когда они служили в качестве банков «знаний», помогая в разных регионах путем обмена опытом, наилучшей практикой и техническими знаниями. |
Thank me when you're on your feet and walking out the door. |
Поблагодарите меня только тогда, когда выйдете из этой палаты с новой печенью. |
You call me when you have all the money and we'll see then. |
Позвоните мне, когда у вас будут деньги, тогда и поговорим. |
Some will express surprise at this strange country, which is never so great as when it is on the edge of a cliff. |
Некоторые поражаются этой странной страной, которая никогда не бывает столь великой, как тогда, когда она находится на краю пропасти. |
We'll move when the temperature situation is rectified, all right? |
Мы двинемся тогда, когда ситуация с температурой выправится, так? |
It seems I got a little too familiar when I was in me cups. |
Кажется мне, я тогда немного перебрал и позволил себе вольности. |
That is when visionaries, romantics, and true believers are driven by their beliefs to take risks that most of us would regard as foolhardy. |
Именно тогда мечтателей, романтиков и истинных верующих их убеждения заставляют идти на риск, который большинство из нас сочли бы безрассудным. |
How, then, do we know when force is disproportionate? |
Как же нам тогда понять, является ли сила непропорциональной? |
And that was when I started to write a book, because I didn't think it was miraculous. |
И тогда я начал писать книгу, так как я не считал это чудом. |
And that was when I went to the kitchen, got out a paring knife, and took up a position inside the entryway. |
Тогда я пошла на кухню, достала нож для чистки овощей и приняла позицию возле входа. |
Any society can adopt these institutions, and when they do, they achieve what the West achieved after 1500 - only faster. |
Любое общество может получить эти институты, и тогда они достигают того, чего Запад достиг после 1500 - только быстрее. |
It's when I first got to know fish swimming in something other than lemon slices and butter. |
Именно тогда я узнала, что рыбы плавают не только с дольками лимона и в масле. |
which is when I began looking after the children. |
Тогда я и стал приглядывать за детьми. |
It took me back to a time when I was about 12 years old. |
Тогда я оглянулся назад, в то время, когда мне самому было около 12 лет. |
That means he'd have to marry the girl when she was one year old. |
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год. |
But just when these countries were beginning to achieve success, the US shale revolution emerged, threatening all three of their main strategic objectives. |
Но только тогда, когда эти страны начали добиваться успеха, началась сланцевая революция в США, которая поставила под угрозу все три своих главных стратегических цели. |
The current recession will be truly over only when new cohorts of workers are able to enter the labor market quickly and through the main door. |
Текущая рецессия только тогда действительно закончится, когда новые соискатели работы смогут выйти на рынок труда быстро и через парадную дверь. |
But self-reliance will be impossible to achieve as long as the rich countries favor free markets and free trade only when it suits them. |
Однако самообеспечение будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока богатые страны не перестанут выступать за свободные рынки и свободную торговлю лишь тогда, когда их это устраивает. |
Wars in the Middle East, it should be recalled, have started even when the parties did not really want them. |
Следует помнить, что войны на Ближнем Востоке начинались даже тогда, когда стороны на самом деле не хотели этого. |
As soon as computers became toys, when kids could come home and play with them, then the industry really took off. |
Как только компьютеры стали игрушками, когда дети могли приходить домой и играть ими, вот тогда индустрия тронулась с места. |
In fact, they would let us use the field only when no other teams were using it. |
Нам выделяли площадку только тогда, когда там не было других команд. |